Мой ответ В.В. Жириновскому

Jan 30, 2013 22:22


Вы уже, наверное, слышали, о том, что сея небезызвестная в нашей стране личность приготовила очередной сверхважный, учитывая сегодняшнюю ситуацию, законопроект, призванный бороться с засильем иностранных слов в русском языке. Для тех, кто не понимает, о чем речь, привожу ссылку: http://www.firstnews.ru/articles/vladimir-zhirinovskiy-oblozhil-amerikanizmy-shtrafami/

Мне, кстати, понравилось, как журналисты перевели название партии самого В. Жириновского. Но я все же рискну предложить великому знатоку русского языка свой перевод. А заодно и несколько других примеров - исключительно посмеяться.

Итак…

ЛДПР (либерально-демократическая партия России) - терпимая к народу общность России (ТНОР)

Депутат - избранник, хотя нет, просто - боярин, чего уж там. Ну, и «президент» - соответственно

Журналист - писарь

Мебель (франц. meuble, от лат. mobilis - подвижной, легко двигающийся) - утварь

Стул (от др.-исл. Stóll) - седалище (на самом деле точного аналога этому слову не существует, но слово «седалище», скорей всего, русское)

Компьютер - вычислитель

Почта (от фр. Poste) - учреждение срочного сообщения (хотя, боюсь, что слово «учреждение» тоже нерусское…)

Электрон (греч. elektron Янтарь) - простая частица (хотя, можно для смеха оставить изначальный вариант - янтарь).

Интернет - международная сеть

Таким образом, фраза «С помощью компьютера, Интернета и электронной почты можно, не вставая со стула, быстро заказать мебель» должна звучать примерно так: «С помощью вычислителя, международной сети и учреждения срочного сообщения, работающего за счет простых частиц, можно, не вставая с седалища, быстро заказать утварь». Глава самой терпимой к народу общности должен остаться доволен. Заодно можно заменить и другие иностранные слова, например: кровать, диван, дом, тарелка… Да мало ли их?

смешно, жизненное

Previous post Next post
Up