Джерард Мэнли Хопкинс (1844-1889) - английский поэт и католический священник. Известен тем, что писал стихи особым, изобретенным им «прыгающим ритмом» (sprung rhythm).
Наверное, чтобы любое стихотворение перевести с другого языка на свой, нужен особый талант, а тут еще - поди, «попрыгай»…
Ниже - три варианта перевода одного из стихотворений Хопкинса.
Какой из них вам нравится больше?
Проснусь - и вижу ту же темноту.
О, что за ночь! Какие испытанья
Ты, сердце, выдержало - и скитанья:
Когда ж рассвет? Уже невмоготу
Ждать снова отступившую черту.
Вся жизнь - часы, дни, годы ожиданья;
Как мертвые листки, мои стенанья,
Как письма, посланные в пустоту.
На языке и в горле горечь. Боже!
Сей тленный, потный ком костей и кожи,
Сам - жёлчь своя, и язва, и огонь.
Скисает тесто, если кислы дрожжи;
Проклятие отверженцев все то же:
Знать лишь себя - и собственную вонь.
Перевод Григория Кружкова
⁕ ⁕ ⁕
Проснусь - не день, оскомина от мрака.
Что за ночь прожито часов, да черных!
Исхожено-то, видено-то сердцем!
Но крохи, как исчислишь срок до света.
Не голословно говорю. Но там, где
Стоит «часы», читай «вся жизнь». Не стоны -
Мильоны воплей, безответней почты
К наидражайшему, кто, оле! выбыл.
Я жёлчь, изжога. Мой, по высшей воле,
Удел - горчить; мной стала горечь. Клятву
Стыкует кость, сплетает плоть, кровь клеит.
Я квасит тесто косное. Я знаю:
Тем, кто в геенне, таково же: бич им,
Как я себе, - их я в поту; но горше.
Перевод Григория Дашевского
⁕ ⁕ ⁕
Во рту ночная желчь. Что за часы
Прошли, еще пройдут! о, сколько ран
Оставит ночь, о, сердце, сколько стран -
ных лиц пройдет до утренней росы!
Свидетель я. Я говорю, часы,-
Нет, годы, жизнь пройдет, как караван
Бессчетных мольб, к тому, чей океан
Любви - неколебимые весы.
Изжога жжет. Господень каждый шаг
Горчит на вкус, я этот вкус, я наг,
Кровь порченая, проклятая плоть.
Наш дух вздымает тесто. Передряг
Закваска - наше «я», наш злейший враг -
Себя, заблудших, потная щепоть.
Перевод Дмитрия Сильвестрова