Трудности перевода

Dec 24, 2014 13:53

У
Стареющего Пирата запись про комплекс "Стрелец". Ну и видео. Которое называется "Intelligence system Strelets".

Дорогие коллеги! Пора бы уже зарубить себе на носу, что в английском языке нет слова "разведка" -- в смысле общего понятия. Зато вместо него есть сразу три слова: reconnaissance, intelligence и surveillance. Так вот, вы из этих трех слов выбрали как раз то, которое означает АГЕНТУРНУЮ разведку. Штирлица со товарищи.

Интересно, что к подобным мелким ляпам привыкаешь довольно быстро и они почти перестают раздражать. Напротив, начинаешь радоваться, когда вдруг их не встречаешь. Впрочем, требовать от ютубовских переводчиков знания подобных тонкостей -- изначально безнадежное дело.

Пока писал, вспомнил еще пару забавных вещей на похожие темы. В принципе, американец может назвать советских морпехов "marines", но серьезный автор, пишущий о советских/российских ВС, не скажет так никогда. Marines -- это американцы, а русских надо называть так, как они и сами себя называют: naval infantry. Точно не знаю, но вероятно, похожими мотивами руководствовался Черчилль, запретивший называть немецкие подлодки словом submarines. Потому что на submarines сражаются доблестные английские submariners. А богомерзкие немецкие U-boatmen поганят океаны на своих U-boats.

Вспомнил еще: вообще-то "ракетный катер" по-английски -- missile boat. Но мне все же приходилось встречать английские тексты, где использовалась четкая калька с русского -- rocket cutter.

Кстати, было бы интересно узнать, многие ли наши переводчики знают разницу между rocket и missile.

Ну да ладно. Заткнем пока что свой фонтан. Лучше пойти зомбей пострелять.

переводы, ЖЖ

Previous post Next post
Up