Сообщили мне только недавно, что в Иране отпечатана бумажная версия моей книги "Практика вольных путешествий" на персидском (фарси). Переводчик ея, местный житель Реза (Reza Hagabi) уже выпустил бумажную версию, а электронный текст уже давно он мне отправлял и я распространяю его бесплатно каждому желающему. Что же касается фарсического текста, то он сделан переводом с английского текста (не гугл-перевод). Имеется ли там какое-либо предисловие, изъясняющее иранцам смысл понятий, мне пока не известно -- книгу ещё не держал в руках. Пока можно только улыбнуться на обложку:
Книги и тексты в Иране, Афганистане и прочих похожих странах читаются "наоборот", тексты -- справа налево, странички перелистываются тоже в обратном направлении, поэтому "левая" половина обложки -- для них и есть лицевая.
Когда я ознакомлюсь с бумажной копией (а возможно и получу некоторое количество из Ирана), доложу подробности.
Пока же нужно двигать науку в массы, пойду завтра в Киото поторгую своей "ПВП" на английском -- вдруг кто-то из японцев тоже заинтересуется, и мы через время получим и японскую версию! кто знает?