Небольшое исследование об эпиграфе к "Часу Быка"

Dec 19, 2013 13:03


Оригинал взят у cosmicore в «Час Быка» И. А. Ефремова и Ди пи юй чоу 地闢於丑
Многие помнят эпиграф к научно-фантастическому роману Ивана Ефремова «Час Быка» (1968):

«ДИ ПХИ ЮЙ ЧХОУ - Земля рождена в час Быка (иначе - Демона, два часа ночи)».

(Старый китайско-русский словарь епископа Иннокентия, Пекин, 1909)
Роман впервые был опубликован в сокращённом виде в журнале «Техника - молодёжи» в 1968-69 гг. Вторая (уже полная и несколько переработанная) публикация вышла в журнале «Молодая гвардия» в 1969 г. Именно там впервые и появился этот эпиграф, поскольку в первой журнальной публикации он был другим:

Бодисатва сказал: «Теперь, прикоснувшись к скрытому в прошлом и будущем, пойди уединись в надлежащем месте и напиши для всех людей». Ученик возразил: «Повелитель познания, не дано мне искусства писать на все три колесницы жизни - высшую, среднюю и низшую. Где взять великое умение?»

Бодисатва ответил: «Знание, тебе открытое, налагает обязанность. И должен ты попытаться». - «Повинуюсь», - сказал ученик.

(Из тибетских легенд)
В качестве иллюстрации привожу сканы обоих:



Техника - молодёжи. - 1968. - № 10. - С. 8.Молодая гвардия. - 1969. - № 1. - С. 19.
Хотя первый эпиграф не менее интересен, сегодня я хочу остановиться на втором.

Если внимательно пролистать указанный словарь Иннокентия в поисках возможных кандидатов, то можно обнаружить словосочетание 地闢於丑 ди пи юй чоу, послужившее источником для этого эпиграфа. Не составляет большого труда определить и то, что оно позаимствовано Иннокентием в словаре Палладия (при этом первая часть словарной статьи Иннокентия позаимствована у Джайлса, но это не столь важно):



Полный китайско-русский словарь составленный по словарям: Чжайльса, Архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим, под редакцией епископа Иннокентия. - Пекин, 1909. - Т. 2. - С. 793. - № 14647.Китайско-русский словарь, сост. б. нач. Пекинской дух. миссии архим. Палладием и ст. драгоман. имп. диплом. миссии в Пекине П. С. Поповым. - Пекин, 1888. - Т. 2. - С. 478.
Таким образом, источником для эпиграфа послужило следующее словосочетание:
地闢於丑 ди пи юй чоу земля появилась в 2 часа по полуночи.
Очевидно, что тексты эпиграфа и источника не вполне совпадают. И здесь я вижу два основных несоответствия, которые нельзя назвать простой авторской переработкой. Во-первых, хотя это и верно, но из указанных статей не очевидно, что иероглиф 丑 чоу для второго циклического знака означает «бык» - это можно было почерпнуть только откуда-то ещё. Во-вторых, каким образом «пи» стало «пхи», а «чоу» - «чхоу»? На случайную ошибку не похоже, тогда откуда это могло взяться? Если первое ещё можно объяснить - переосмыслены данные из справочной таблицы Vd, ссылка на которую дана в словарной статье (скан этой таблицы см. ниже), то все проверенные кандидаты на источник заимствования для второго (как то: не у Бичурина ли взято?) не дали никакого приемлемого результата. Возможно, у кого-то будут идеи. (Общими усилиями пришли к выводу, что это не заимствование, а «авторская» транскрипция китайских согласных [pʰ] и [ʈʂʰ], см. Update 2).


Полный китайско-русский словарь составленный по словарям: Чжайльса, Архимандрита Палладия (П. С. Попова) и другим, под редакцией епископа Иннокентия. - Пекин, 1909. - [Указатель и Приложения]. - С. 75. - Таблица V. Календарь. Д. 12 земных ветвей или 12 китайских часов.
Примечание: Таблица заимствована Иннокентием в словаре Джайлса.
Что касается самого словосочетания 地闢於丑, то это не выдуманный Палладием пример. Оно встречается в текстах самых разных жанров, стилей и школ - даосских, буддийских (входящих в китайскую Трипитаку), в сводном комментарии Чжу Си на Лунь юй (論語集注 Лунь юй цзи чжу) и т. д. Я не смог абсолютно точно определить первоисточник, но видимо восходит это к космогонической схеме сунского мыслителя Шао Юна (из трактата 皇極經世書 Хуан цзи цзин ши шу), переработка которой вместе с мифом о Пань-гу изложена, например, в первой главе романа «Путешествие на Запад» (XVI в.) У Чэн-эня. Надо сказать, что в тексте романа это сочетание встречается дважды:

故曰,地闢於丑。 Поэтому и говорят, что земля появилась в период Чоу. (У Чэн-энь. Путешествие на Запад. Т. 1 / Пер. с кит. А. Рогачёва. - М., 1959. - Гл. 1, С. 21).

自那混沌分時,天開於子,地闢於丑,人生於寅。 …с того времени, как первоначальный хаос начал распадаться, небо разверзлось в первый период - «цзы», земля образовалась во второй период «чоу», а люди появились в третий период - «инь». (У Чэн-энь. Путешествие на Запад. Т. 4 / Пер. с кит. В. Колоколова. - М., 1959. - Гл. 77, С. 56).
Вот как объясняет эту схему Л. Р. Концевич, комментируя перевод корейского памятника «Хунмин чоным», в котором также встречается 地闢於丑也:У Шао Юна и Чжу Си эволюция первоприрод изображена на универсальном космическом круге, который делится на 12 циклических знаков зодиака («ветвей»), символизирующих «часы» «великого года». Каждый такой «час» продолжается 10 800 лет и составляет определённый «период» (會 хуй) в развитии Вселенной. Следовательно, в полном круге - 129 600 лет. В самом начале первого «периода», обозначаемого 子 цзы, кор. ча «крыса» (зенит), из мрака выходит (開 кай «открываться») небо, затем возникают солнце, луна, звёзды. Во второй «период» (т. е. в следующие 10 800 лет), называемый - 丑 чоу, кор. чхук «бык» (надир), начинает образовываться (闢 пи «сотворить, появиться») земля, а позже на ней формируются все твёрдые и мягкие тела. В третий «период» - 寅 инь, кор. ён «тигр» (северо-северо-восток) - рождаются (生 шэн) человек как плод неба и земли, а с ним и всё живое. Остальные знаки зодиака передают этапы движения истории человечества. Последний из них - 亥 хай, кор. хэ «свинья» - это «период» хаоса, после которого всё начинается по новому кругу. (Хунмин чоным («Наставление народу о правильном произношении») / Исследование, перевод с ханмуна, примечания и приложения Л. Р. Концевича. - М., 1979. - (Памятники письменности Востока; LVIII). - С. 219, 279-280.; См. также: Концевич Л. Р. Из истории лингвистических учений на Востоке (Попытка интерпретации метаязыка первого памятника корейской письменности) // Народы Азии и Африки. - 1975. - № 4. - С. 112-134.)
Характерно, что принято переводить «период», а не «час».

В заключение немного «лирики». В своих путевых заметках, посвящённым трём палеонтологическим экспедициям в Монголию (1946-1949), Ефремов пишет:Я вышел из юрты, стараясь не разбудить хозяев. Было самое глухое время - «час быка» (два часа ночи) - власти злых духов и чёрного (злого) шаманства, по старинным монгольским суевериям. Странные ноянсомонские горы громоздили вокруг свои гребнистые спины. В глубочайшей темноте, затоплявшей ущелье, звонко шелестел по траве и невидимым камням ветер. Сквозь скалистую расселину на юге горела большая красная звезда - Антарес, и звёздный Скорпион вздымал свои сверкающие огоньками клешни. - Высоко под звёздами мчались длинные полупрозрачные облака. Угрюмая местность не испугала, а даже как-то подбодрила меня. Впервые я отчётливо понял, что успел полюбить эту страну и теперь душа останется привязанной к ней. Теперь всегда дороги Гоби будут стоять перед моим мысленным взором, и каждая местность будет не просто впадиной, хребтом, сухим руслом, а участком огромного поля научных вопросов, какое представляет собою Монгольская Гоби. (Ефремов И. А. Дорога ветров. (Гобийские заметки). - М., 1956. - С. 325.)
Отсюда можно придти к выводу, что понятие о «часе быка» сформировалось у автора или, точнее, было найдено им, гораздо ранее начала работы над одноимённым романом. Впрочем, это вполне укладывается в предложенное им самим объяснение - заимствование из словарной статьи Иннокентия. В самом романе мы ещё раз встречаемся с этим:- Мне снилось что-то плохое, тревожное. Здесь, на Тормансе, мне часто тяжело по ночам, особенно перед рассветом.
- Час Быка, два часа ночи, - заметил Гэн Атал. - Так называли в древности наиболее томительное для человека время незадолго до рассвета, когда властвуют демоны зла и смерти. Монголы Центральной Азии определяли так: Час Быка кончается, когда лошади укладываются перед утром на землю.
- Долор игнис анте люцем - свирепая тоска перед рассветом. Древние римляне тоже знали странную силу этих часов ночи, - сказала Тивиса и занялась гимнастикой.
- Ничего странного, - подал голос астрофизик. - Вполне закономерное чувство, сложившееся из физиологии организма ещё с первобытных времён и особого состояния атмосферы перед рассветом.
- Для Афи всё всегда связано с космосом! - Тивиса засмеялась.
Думаю, что оба отрывка могут наметить и путь для объяснения откуда взялся «час Демона» - концепт, полностью отсутствующий в словаре-источнике и привлечённый автором откуда-то извне (丑 как 醜?).

Update 1:

Переосмысление того же самого концепта Г. С. Померанцем в эссе «Реабилитация чёрта»: Говорят, что черти безобразны. Это - условность иконы. Врубель разрушил её, и мы знаем: демон прекрасен, когда лицо его обращено к Властелину. Чёрт - ангел сопротивления. Но этот ангел становится безобразным, когда сопротивляться нечему. Когда нет ни деспота, ни раба, ни отдельного существа, ни вселенной, когда падают все различия, всё плавится, теряет материю, становится светом. Чёрт не хочет плавиться, он тугоплавок и в белом свете любви дымит багровым и чёрным.

Час демона начинается в сумерках. Мир остывает и снова распадается на части. Сама жизнь смотрит тогда на человека двумя разными лицами. И нельзя одинаково глядеть на машину и на Бога, одинаково отвечать на принуждение и любовь. (Померанц Г. Малые эссе: Счастье. Очень короткая философия. К теории зари. Коан. Бог и Ничто. Реабилитация чёрта // Грани. - 1971. - № 80. - Frankfurt am Main: Посев, 1971. - С. 190.)

Update 2:

Поскольку большинство комментаторов поддерживает версию о том, что несовпадающие с источником транскрипции «пхи» и «чхоу» в эпиграфе являются «авторским уточнением» палладиевской транскрипции для слогов «пи» и «чоу», т. е. «х» показывает придыхание соответствующих китайских согласных [pʰ] и [ʈʂʰ], то, думаю, что это наилучшее объяснение, хотя поначалу мне хотелось видеть здесь прямое заимствование откуда-либо ещё. Ведь если имело место подобного рода «уточнение», то его мог сделать только знающий китайский язык - словарь такой информации не даёт. Тогда, как минимум, возникает вопрос: кто сделал это «уточнение». Хотя я и назвал его «авторским», я не имел в виду именно Ефремова. Он мог получить информацию о наличии и содержании словарной статьи уже в таком виде от кого-то другого. Вариантов можно предложить много, но, боюсь, что без дополнительных свидетельств этот вопрос дальше не прояснить.

Неожиданный Update 3 # 18.12.2013:

Благодаря ценнейшой информации, полученной от alex_dragon (участника сообщества «Нооген»), а именно двум письмам Георгия Георгиевича Пермякова, адресованным И. А. Ефремову, удалось выяснить ефремовский источник эпиграфа - словарной статьи о «часе быка» из словаря Иннокентия. Им является письмо Г. Г. Пермякова от 24 июля 1968 г. Также теперь нет сомнений и в причинах несколько нестандартной китайской транскрипции - именно так Пермяков привёл её в том же письме Ефремову. К Пермякову же (как специалисту) вопросов по поводу транскрипции возникнуть не может, имел полное право.

Далее следуют выдержки из двух писем, предоставленные alex_dragon:

Г. Г. ПЕРМЯКОВ - И. А. ЕФРЕМОВУ
Хабаровск
10 декабря 1967 г.

Здравствуйте Иван Антонович!

Рад Вашему письму. Слать Вам эпиштель epistel - для меня всегда наслажденье. Мои домашние считают и «Долгая заря» и «Час быка» не-ефремовским заголовком. «Юрта ворона», «Лезвие», «Край Ойкумены» - куда романтичнее и ярче. Бык же совсем не работает на романтизм.
«Бык» в Азии время от 1 до 3 часов ночи. Отсюда заглавие? Коли отсюда, то «丑» (чхоу) переводится ещё и как «Час вола». Кстати, у «ВОЛА» (丑) масса побочных значений. Перечислю их по памяти:
1. Переводится: Час быка, Час вола, Час коровы, Час буйвола; из них точнее «буйвол», т.к. в Азии пашут всё-таки на буйволах (см. их рога),
2. Четвёртая стража - Сы-цзин (四更) - 1-3 часа ночи, стражи ночью в Азии сменяются еже-двухчасно,
3. По компасу «Час быка» означает ещё «Норд (N)-Норд (N)-Ист (E) и ¾ Иста (E)» (смотрел словарь, уточняя это), короче, Северо-Восток (Маньчжурия),
4. По знакам Зодиака - Созвездие Тельца,
5. В Поэзии «Час быка» означает «Боренье отважных» (перевод примерный)
6. Буква «Б» или цифра «2», или Второй, или Следующий.
Вот сколько значений у этого знака 丑 или иероглифа. У монголов «чоу» идёт в том смысле, а у тибетцев - не знаю. Думаю, что ламаистский культ не изменил китайского «чхоу», тем более, что он идет в сутрах, а они общебуддизны.

***

Г. Г. ПЕРМЯКОВ - И. А. ЕФРЕМОВУ
Хабаровск
24 июля 1968 г.
“Hora bovis”
奎 (丑時) 奎

Глубокоуважаемый Иван Антонович!

Очень благодарен Вам за прекрасное письмо от 12 июля с. г. Рад, что роман «Hora Bovis» (Час Быка) у печатного станка. Огорчен, что всего только 2-6 листов, мне бы хотелось больше. Иные книги заканчиваешь, и чувство сожаления заползает во все поры: мало написано, ещё читал бы и читал. Такое чувство всегда рождается Вашими вещами - Юрта Ворона, Лезвие и мног. другими.
Вы пишете, что «Час Быка» грубоват против прежнего, ссылаясь на голос Ваших читателей. «Хора бовис» конечно толстовато против «Андромеда», «Юрта Ворона», «Ойкумена» и других Ваших прекрасных вещёй. Я открыл Даля и взял синонимы на быка и корову. Получилось:
«Час Бугая», «Час Вола», «Час Коровы», «Час Кнороса», «Час Нерезя», «Час П..роса», «Час Яка», «Час Буйвола». Если вести от Монголии и Тибета, то вероятно будет речь о самце Яка и Буйволе. Если от Китая - то будет Буйвол. «Чхоу» (丑)- китайское вообще означает самца коровы, под коей подразумевается любое крупное животное.
Открыл свой гросс-словарь из Японии и смотрю по нему иероглиф «丑» - Чю, Чюу, Уси, Химо, Тэгасэ, Мусубу, Цканэ’ру и Тэ-хадзимэ. Японские ученые иероглиф этот толкуют так:
1. Канга для пальцев - наручники, точнее, напальчники для преступников,
2. Шелковый шнурок,
3. Декабрь, ибо в этом месяце уже пробуждается жизнь, до того замороженная холодами. Отсюда - начало жизни, пробуждение жизни перед ранней весной,
4. Ручонки ребенка, поднятые им вверх при родах,
5. Второй небесный ствол (ветвь) из 12 ветвей, с 1 до 3 часов ночи, 4-я стража,
6. Северо-Восток, Норд-ост.
Поэтому роман можно назвать ещё «Час Норд-Оста», «Удар Северо-Востока», «Бой Норд-Оста», ибо часы отбивались раньше ударами в чугунную доску или в бамбуковые колотушки, или в колокола. Для меня это «Бой Колымы», «Удар Коло мы», «Золотой удар». Тут я вкладываю юмор: к чему приводят лингвистические упражнения, когда знаешь несколько языков.
В изумительном старинном Китайско-русском словаре епископа Иннокентия (Пекин, Русская Духовная Миссия, 1909, типография Успенского монастыря), во втором томе о «丑» написано так:
1. Название Духа (Демона)
2. Ди пхи юй чхоу - Земля Рождена в «Час Бака» (от 1 до 3 часов утра). Поэтому, Иван Антонович, роман ещё может быть назван «Час Рождения Земли» или «Час Глобогена», или «Час Террогена».
А почему бы не назвать «Час Демона» или «Час Демонов». Это было бы полностью в романтическом духе Ефремова. «Бык» немного отдает пахарем и мужиком. Но все же «Час Быка» лучше «Долгой зари».
Раз речь пошла о лингво-экзерзициях, то даю Вам иероглиф «奎» и «奎星» «Звезда Андромеды» или «Туманность Андромеды». Эти знаки понятны всей Азии, начиная от Китая, Кореи и Японии и кончая Вьетнамом, Монголией, Малаккой, Гонконгом, Формозой и друг. азиатскими землями. Сейчас у меня занимается студенты из Владивостокского университета (4 и 5 курс), и я дал им этот иероглиф, пояснив что его надо знать, как «Отче наш», ибо это «Туманность Андромеда», ими читанная и полюбленная.

***

Дополнительная информация о процитированных документах от alex_dragon:

Оба письма из личного архива И. А. Ефремова, который хранит его вдова Таисия Иосифовна. Письма не опубликованы, над изданием переписки работают участники сообщества «Нооген».
Машинопись, иероглифы вписаны от руки.

Ефремов, ЦНЗК/Нооген, НФ, книги

Previous post Next post
Up