И снова о том же...

Jan 25, 2016 16:02

Когда мне дали очередную ссылку на «разгромный» разбор нового издания «Бхагавад-гиты как она есть» (на этот раз русского), я подумал было, что вновь придется поднимать архивы, искать рабочие материалы Джаядвайты Свами и т.д. Все оказалось гораздо проще. Достаточно открыть английский текст.
Некто Вайшнава-Прана Прабху (товарищи подсказывают, что из Запорожья), вооружившись «старой» и «новой» русской «Бхагавад-гитой» (то есть ее первым изданием, впервые напечатанным в 1984 году, и вторым, подготовленным в конце 90-х), пытается доказать превосходство первой над второй, а заодно и приписать руководству ИСККОН попытки «изменить философию», навязать читателям какие-то свои идеи и т.д. При этом неизвестно почему «создателем» (не знаю, как сказать точнее, чтобы передать мысль) нового издания «Гиты» провозглашается наш уважаемый Бхакти-Вигьяна Госвами Махарадж. Дескать, он-то и внес все эти философские изменения, якобы для того, чтобы упрочить свои лидерские позиции и проч. Увы, к разочарованию Вайшнава-Праны Прабху, вынуждены сообщить, что роль Бхакти-Вигьяны Госвами в подготовке второго издания «Гиты» не была столь уж решающей - он не был ее переводчиком, да и приводил текст в окончательный вид тоже не он. Он выполнял так называемый fidelity checking (т.е. сверял перевод с оригиналом, следя за его точностью), да и то не во всех главах, а только в некоторых.
Впрочем, мы немного ушли в сторону. Давайте же посмотрим на эти «философские изменения», в которых Вайшнава-Прана Прабху обвиняет Госвами Махараджа.
Я думаю, ни у одного разумного человека не вызовет несогласия мысль, что лучше не тот перевод, который нравится нам, а тот, который точнее передает слова и мысли автора. Посмотрим на обвинения с этой точки зрения.
  1. «Старая» «Гита»: «Здесь ясно говорится, что не находиться в сознании Кришны есть порок». «Новая» «Гита»: «Здесь ясно сказано, чем чревато отсутствие сознания Кришны». Политика? Либерализм? Попытки «смягчить» послание Прабхупады? Отнюдь. Вот что говорится в оригинале: «The flaw of not being Krsna conscious is clearly stated herein». Смысл предельно ясен (по крайней мере, для тех, кто знает английский язык): «Здесь ясно говорится (clearly stated herein), чем плохо (The flaw of) не быть в сознании Кришны (not being Krsna conscious)». Flaw - это вовсе не «порок» в том смысле, на который так напирает Вайшнава-Прана Прабху. Это всего лишь «недостаток, дефект, изъян», в чем может убедиться каждый, кто заглянет в англо-русский словарь. А если и «порок», то исключительно в «техническом» смысле (как в выражениях «порок сердца») - в том же значении «недостаток, изъян». Но уж никак не «порок» как грех.
  2. «Гита» 1984 г.: «В трансцендентном мире Кришна отвечает на любовь Своих чистых бхакт таким образом, каким им это желательно» «Гита» 2001 г.: «В духовном мире Кришна тоже отвечает взаимностью на трансцендентные чувства Своих чистых преданных и относится к ним так, как того хотят сами преданные». Вайшнава-Пране Прабху не нравится, что куда-то пропало слово «любовь», а на его место поставили «взаимность». А есть ли «любовь» у Шрилы Прабхупады? Нет. В этом предложении так уж точно. Вот оригинал: «In the transcendental world also, Krsna reciprocates with His pure devotees in the transcendental attitude, just as the devotee wants Him». Здесь нет слова love, зато есть reciprocate, «отвечать взаимностью, обмениваться».
  3. Особо сильное негодование вызывает у Вайшнава-Праны Прабху перевод известного стиха апи-чет су-дурачаро… (9.30). Увы, и здесь его подводит недостаточное знание английского. Рассуждать о тонких смысловых различиях слов «занятый» и «занимающийся» мы предоставим тем, кто эти различия видит (я не вижу, если честно).Что же касается всего остального. «Самые дурные» и «самый отвратительный» (в оригинале, кстати, как раз единственное число). У Шрилы Прабхупады - abominable, очень экспрессивно заряженное слово: «ужасный, отвратительный, гнусный, гадкий, противный». Второй перевод явно точнее. «Праведник» и «святой». Saintly допускает оба варианта перевода, однако в санскрите употреблено слово садху, которое даже в пословнике «старой» «Гиты» переведено как «святой». Так что и тут второй перевод удачнее. «Ибо он на верном пути» - «ибо он исполнен решимости идти по верному пути». Старый перевод явно менее удачен, так как в нем выпущено важное с точки зрения смысла понятие «решимость», которое есть и в оригинале (determination), так и в санскрите (вйаваситах).
Вот, собственно, три примера. Можно было бы и дальше разобрать, но, по-моему, в этом нет смысла: уже и без этого видно, на сколь низком уровне находится данная критика. Вайшнава-Прана Прабху, по всей видимости, даже не удосужился заглянуть в оригинальный, английский текст «Гиты» (чтобы хоть посмотреть, как на самом деле сказано у Прабхупады), прежде чем обрушиваться с оскорблениями на Бхакти-Вигьяну Госвами и переводчиков «Гиты».

задолбали, книжное, Бхагавад-гита

Previous post Next post
Up