Когда мне дали очередную ссылку на «разгромный» разбор нового издания «Бхагавад-гиты как она есть» (на этот раз русского), я подумал было, что вновь придется поднимать архивы, искать рабочие материалы Джаядвайты Свами и т.д. Все оказалось гораздо проще. Достаточно открыть английский текст.
Некто Вайшнава-Прана Прабху (товарищи подсказывают, что из Запорожья), вооружившись «старой» и «новой» русской «Бхагавад-гитой» (то есть ее первым изданием, впервые напечатанным в 1984 году, и вторым, подготовленным в конце 90-х), пытается доказать превосходство первой над второй, а заодно и приписать руководству ИСККОН попытки «изменить философию», навязать читателям какие-то свои идеи и т.д. При этом неизвестно почему «создателем» (не знаю, как сказать точнее, чтобы передать мысль) нового издания «Гиты» провозглашается наш уважаемый Бхакти-Вигьяна Госвами Махарадж. Дескать, он-то и внес все эти философские изменения, якобы для того, чтобы упрочить свои лидерские позиции и проч. Увы, к разочарованию Вайшнава-Праны Прабху, вынуждены сообщить, что роль Бхакти-Вигьяны Госвами в подготовке второго издания «Гиты» не была столь уж решающей - он не был ее переводчиком, да и приводил текст в окончательный вид тоже не он. Он выполнял так называемый fidelity checking (т.е. сверял перевод с оригиналом, следя за его точностью), да и то не во всех главах, а только в некоторых.
Впрочем, мы немного ушли в сторону. Давайте же посмотрим на эти «философские изменения», в которых Вайшнава-Прана Прабху обвиняет Госвами Махараджа.
Я думаю, ни у одного разумного человека не вызовет несогласия мысль, что лучше не тот перевод, который нравится нам, а тот, который точнее передает слова и мысли автора. Посмотрим на обвинения с этой точки зрения.
- «Старая» «Гита»: «Здесь ясно говорится, что не находиться в сознании Кришны есть порок». «Новая» «Гита»: «Здесь ясно сказано, чем чревато отсутствие сознания Кришны». Политика? Либерализм? Попытки «смягчить» послание Прабхупады? Отнюдь. Вот что говорится в оригинале: «The flaw of not being Krsna conscious is clearly stated herein». Смысл предельно ясен (по крайней мере, для тех, кто знает английский язык): «Здесь ясно говорится (clearly stated herein), чем плохо (The flaw of) не быть в сознании Кришны (not being Krsna conscious)». Flaw - это вовсе не «порок» в том смысле, на который так напирает Вайшнава-Прана Прабху. Это всего лишь «недостаток, дефект, изъян», в чем может убедиться каждый, кто заглянет в англо-русский словарь. А если и «порок», то исключительно в «техническом» смысле (как в выражениях «порок сердца») - в том же значении «недостаток, изъян». Но уж никак не «порок» как грех.
- «Гита» 1984 г.: «В трансцендентном мире Кришна отвечает на любовь Своих чистых бхакт таким образом, каким им это желательно» «Гита» 2001 г.: «В духовном мире Кришна тоже отвечает взаимностью на трансцендентные чувства Своих чистых преданных и относится к ним так, как того хотят сами преданные». Вайшнава-Пране Прабху не нравится, что куда-то пропало слово «любовь», а на его место поставили «взаимность». А есть ли «любовь» у Шрилы Прабхупады? Нет. В этом предложении так уж точно. Вот оригинал: «In the transcendental world also, Krsna reciprocates with His pure devotees in the transcendental attitude, just as the devotee wants Him». Здесь нет слова love, зато есть reciprocate, «отвечать взаимностью, обмениваться».
- Особо сильное негодование вызывает у Вайшнава-Праны Прабху перевод известного стиха апи-чет су-дурачаро… (9.30). Увы, и здесь его подводит недостаточное знание английского. Рассуждать о тонких смысловых различиях слов «занятый» и «занимающийся» мы предоставим тем, кто эти различия видит (я не вижу, если честно).Что же касается всего остального. «Самые дурные» и «самый отвратительный» (в оригинале, кстати, как раз единственное число). У Шрилы Прабхупады - abominable, очень экспрессивно заряженное слово: «ужасный, отвратительный, гнусный, гадкий, противный». Второй перевод явно точнее. «Праведник» и «святой». Saintly допускает оба варианта перевода, однако в санскрите употреблено слово садху, которое даже в пословнике «старой» «Гиты» переведено как «святой». Так что и тут второй перевод удачнее. «Ибо он на верном пути» - «ибо он исполнен решимости идти по верному пути». Старый перевод явно менее удачен, так как в нем выпущено важное с точки зрения смысла понятие «решимость», которое есть и в оригинале (determination), так и в санскрите (вйаваситах).
Вот, собственно, три примера. Можно было бы и дальше разобрать, но, по-моему, в этом нет смысла: уже и без этого видно, на сколь низком уровне находится данная критика. Вайшнава-Прана Прабху, по всей видимости, даже не удосужился заглянуть в оригинальный, английский текст «Гиты» (чтобы хоть посмотреть, как на самом деле сказано у Прабхупады), прежде чем обрушиваться с оскорблениями на Бхакти-Вигьяну Госвами и переводчиков «Гиты».