Рамануджачарья. Гита-бхашья. Вступление

May 06, 2011 20:34



Чьи ноги-лотосы вниманьем почитая,
Я без остатка уничтожил грех
И к Сущности приблизился? -
Ямуны, учителя. Того я славлю!


Владыка Шри; вместилище добра, противник всего недолжного;

тот, чья природа - лишь знанье бесконечное и радость, не находимые ни в чем ином, чем Сам Он: великий океан толпы достоинств благих, присущих самой Его природе: возвышенного знанья, силы, владычества, геройства, мощи творческой, победного сиянья и еще иных, несметных;

дивный обликом, поскольку вместилище немыслимых, божественных, волшебных, вечных, безупречных, непревосходимых - сиянья, красоты, благоуханья, изящества, очарованья, юности и прочих достоинств непомерных: ведь, неизменным пребывая, по своему желанью Он принимает любые формы: дивные, неисчислимые, бесценные;

носящий украшенья - достойные Его, многообразные, нарядные, чудесные и безупречные: им нет конца;

владеющий благим, божественным оружьем, Себе сообразным, неисчислимым, непредставимо-мощным, непреоборимым, безупречным, вечным;

возлюбленный супруг богини Шри, чьи качества благие (и у ней они неисчислимы, превосходны, беспредельны) - божественность природы, красота, достоинство, владычество, величье, досточестность и толпа иных - сообразны ее избранникам желанным, вечны и безупречны;

тот, чьи прославляемы немолчно обе стопы бесчисленным синклитом божественных существ, чей бесконечный счет достоинств - таких, к примеру, как постоянно-безупречные и превосходные знанье, действие-служение, беспрепятственность (в свершенье долга) и прочие, - лишь форма проявленья их, мудрых, всеобъемлющей любви к Господню всемогуществу - в различье их природы, стойкости и дел служенья, коими они послушны замыслу Его;

тот, чья природа сущности неразличима речью и умом;

имеющий своим жилищем небосвод, в котором бесконечны чудеса, величье - бесконечно, чья бесконечность - мера, - вечен Он, вне власти укоризн, обилен обителями сладостных блаженств и средствами вкушенья оных - все они Ею достойны, многообразны, многовидны, безграничны;

тот, кто, играя, творит, хранит и рушит целый мир, исполненный много различьем форм вкушений и вкушателей бесчестных;

Высший Брахман; Пурушоттама; Нараяна;

Он. сотворив весь этот мир - от Брахмы до вещей недвижных, пребывая в своей природе неколебимым;

и, будучи недосягаем почитанью иль созерцанью ни людей, ни Брахмы, ни иных богов; исполненный - как бы великий океан! - отеческой любви, благоутробья. жалости и снисхожденья;

сам себя соделав сообразным различным формам существованья, снизошел в различные миры - не покидая, однако, своей природы высшей;

теми и иными почтенный, в ответ на те или иные их желанья он посылал им плод, известный как «дхарма», «артха», «кама» либо «мокша»;

и вот, намереваясь, наконец, поднять все бремя (беззакония) земли- дабы спасти одновременно с прочими и нас, нисшед на землю, он стал доступен взорам всех людей;

творя деянья дивные, способные восхитить глаза и души людей как дальних, так и ближних, он истребил Путану, Шакату, Ямалу, Арджуну, Аришту. Праламбу, Дхенуку, Калию, Кешина, Кувалаяпиду, Ченуру, Муштику, Каусалу, Кансу и иных (асуров, упырей и демонов зловредных);

напитав весь мир нектаром взглядов своих и слов, струящих состраданье великое, сердечность и любовь; толпу своих достоинств обнаружив - превосходнейшую красоту, благоволенье и иные, - он обратил Акруру, Малакуру и прочих в великих бхактов;

наконец, под видом побужденья потомка Панду к битве он научил [нас] бхакти-йоге, согласной и со знаньем, и с деяньем, имеющей Его предметом, той, которой наставляет Веданта, приводящей к конечной цели (к Высшему Благу) человека - освобожденью.
Перевод с санскрита В.С. Семенцова (Публикуется по изданию: "Гитабхашья" Рамануджи (гл. 1-2) // Всеволод Семенцов и российская индология. М.: "Восточная Литература", 2008. - С. 319-350)

книжное, Бхагавад-гита, индология

Previous post Next post
Up