Тарас Бульба

Apr 05, 2009 14:36

Посмотрел нового Тараса Бульбу. Что могу Вам сказать. Слова бессильны. Это надо видеть.Понятно, что и сама повесть Гоголя не была исторической. Тем более - фильм. Так что с точки зрения историчности оценивать не будем. Хотя, конечно, у неподготовленного зрителя возникает полный когнитивный диссонанс - кто с кем где и зачем воюет - совершенно непонятно. Для читателя Гоголя (или хотя бы для современного русского-украинца-поляка) более менее понятен "старинный спор славян между собою". Если этот фильм показать любому европейцу или азиату - он не поймет ничего. Тем более, что казаки и поляки совершенно неотличимы друг от друга ни внешне, ни по костюмам (все одинаковые оборванцы - явно экономили). Ни малейшего разъяснения происходящему автор фильма дать не пожелал. Конечно, и у Гоголя такого разъяснения нет - но в фильме можно хотя бы постараться.Ну хватит брюзжать, давайте последовательно.
Актерская игра и постановка
Давно не видел такой беспомощности. То есть это что-то за гранью реальности. Все сцены, которые у Гоголя наполнены драматизмом и накалом страстей - выглядят совершенно абсурдно. Например сцена, где Андрий предает Родину, Веру, Товарищей - ради прекрасной полячки. У Гоголя:
- А ЧТО мне отец, товарищи и отчизна! - сказал Андрий, встряхнув быстро головою и выпрямив весь прямой, как надречная осокорь, стан свой. - Так если ж так, так вот что: нет у меня никого! Никого, НИКОГО! - повторил он тем же голосом и сопроводив его тем движеньем руки, с каким упругий, несокрушимый козак выражает решимость на дело, неслыханное и невозможное для другого.
Он жжет за собой мосты, погибает и знает что погибает - но ничего не может поделать. Что мы видим в фильме? Актер, сгорбившись и мертвым взглядом уставивишись в угол (страшная догадка - телесуфлер?) по слогам уныло талдычит: "што-мне-а-тец-та-ва-ри-щи-от-чиз-на". Более фальшивого и нелепого невозможно себе и представить.
Или сцена, где Бульба приходит к Янкелю упрашивать довезти его в Варшаву. У Гоголя - Бульба с ненавистью и презрением относится к евреям. Какое унижение он испытывает, прося "жида" об услуге! Как Янкель глумится, издевается над ним, чувствуя себя хоть на секунду, но главным! Как скрипит зубами Тарас, заставляя себя терпеть это! Что мы видим в фильме? Вялый треп в стиле гопников: "Слышь, ты, есть маза...". "Да ладн, какой базар". Отвратительно.
Отдельно конечно выделяются предсмертные высказывания убиваемых героев. Да, согласен, действительно у Гоголя герои перед смертью говорят довольно пространные и пафосные фразы - но Гоголь писал повесть в стиле "былинном", а фильм снят в духе соцреализма. Соответственно герои, со смертельными ранами, сжигаемые на костре и повешенные за ребра, выглядят неимоверно фальшиво, заводя глаза к небу (в глазах написано: "не забыть бы текст, а то переснимать придется") и талдычащие без выражения общие фразы про "русскую веру". Выглядят они примерно, как Миша Галустян в известном номере КВН. Но там хотя бы смешно.
Дико выглядит эпическая сцена с троекратным вопрошением Тараса: "Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли козацкая сила? Не гнутся ли козаки?". Тарас спрашивает это. Каждый раз ему кто-то отвечает - мол, не гнутся, - и его немедленно убивают. Такое ощущение что фраза "не гнутся козаки" - это заклинание, после которого немедленно убивают. Зачем такая "находка" понадобилась режиссеру - совершенно непонятно.
Сильно раздражает явный диссонанс между польской речью прекрасной полячки и остальных "поляков". На роль панночки взяли настоящую полячку. У нее страшная улыбка и дряблая шея. Но когда она стоит и не кривляется - она очень красива. Даже раскрыта тема. У нее очень красивый голос и красивая польская речь. Остальные же "поляки" говорят на ломанном русском, в результате чего синхронный перевод выглядит глупо.
Разочаровала роль Янкеля. Роль характерная, можно было бы смешно покривляться. Однако актер совершенно не понимает смысла того, что говорит, неправильно делит интонационно фразы, плюс к тому говорит без акцента и даже без еврейских интонаций.
Повеселил Боярский, который размахивая шнобелем и постоянно выплевывая дурно приклееные усы пытается говорить что-то о "русской вере", причем сам себе явно не верит.
Драки.
В фильме освоено три спецэффекта.
Эффект первый. На одежде (на коже не получается) внезапно появляется разрез, из которого вяло сочится кетчуп. Видимо, пакет с кетчупом под одеждой. Это - "удар саблей".
Эффект второй. К человеку приклеена палка, вокруг размазан кетчуп. Это - "удар копьем".
Эффект третий. На человеке появляется дырка, из нее вяло сочится кетчуп. Это - "пулевое ранение".
Все сцены сражений построены на последовательном чередовании этих "эффектов". Плюс один раз показали резиновую голову, а один раз - резиновую руку.
Немало позабавила двукратная попытка повторить сцену из Матрицы, где Нео разбрасывает навалившихся на него "агентов Смитов". Без помощи компьютеров в исполнении десятка студентов театрального техникума эта сцена выглядит до того глупо, что хочется смеятся и блевать.
В массовке (польской) замечены таджикские дворники, несущие копья, как метлы и с тем же выражением лица.
В общем, драки сделаны примерно так, как делал Амитабх Баччан 25 лет назад. Но он хотя бы яростно сверкал глазами и бодро махал руками и ногами, а тут таскают ноги, как дохлые мухи, а в глазах написано: "Этакая мука и за пятьсот рублей". Если сравнить с драками в фильме "Эквилибриум", снятом лет пять назад и за ВТРОЕ меньший бюджет - ясно, что показывать этакое в 21-веке - стыд и позор.
Еврейский вопрос.
Вообще замечено, что в фильме явно выделен антипольский акцент повести, и смазан антиеврейский. Например, сравним. У Гоголя:
- Такая пора теперь завелась, что уже церкви святые теперь не наши.
- Как не наши?
- Теперь у жидов они на аренде.
В фильме - "Теперь у шинкарей они на аренде".
У Гоголя:
- Перевешать всю жидову! - раздалось из толпы.
В фильме: "Перевешать всех шинкарей".
У Гоголя:
Жидов расхватали по рукам и начали швырять в волны. Жалобный крик раздался со всех сторон, но суровые запорожцы только смеялись, видя, как жидовские ноги в башмаках и чулках болтались на воздухе.
В фильме ни одного еврея не убили.
У Гоголя:
Что ж ты делал в городе? Видел наших?
- Как же! Наших там много: Ицка, Рахум, Самуйло, Хайвалох, еврей-арендатор...
- Пропади они, собаки! - вскрикнул, рассердившись, Тарас. - Что ты мне тычешь свое жидовское племя! Я тебя спрашиваю про наших запорожцев.

В фильме: "Да черт с ними! Я тебя спрашиваю про наших запорожцев". И так далее. Если уж решили, в пику полякам и хохлам, снимать фильм "как есть", типа "классик написал", то тогда эта цензура непонятна.
Язык.
А вот тут начинается адский ад. Сколько было хохоту и издевательства над украинцами, передшими "Тарас Бульбу" на украинский. Создатели же фильма пошли еще дальше. Они перевели даже не на великорусский язык центральных областей (с твердым "г", слышимом безударным "о" и "ч"), а именно что на "маськовський базар" районов Дулино и Жулебино. Все казаки говрят с твердым "г", безударным "а" и фрикативным "ч". "Канешн", "шта" вместо "конечно", "что".
У Гоголя везде написано "козаки", "козацкий". В фильме говорят: "кАзаки, казаський". У Гоголя везде написано "Украйна". В фильме говорят: "Украина".
У Гоголя прекрасное хохлацкое: "Да на что совещаться? Лучше не можно поставить в куренные, как БульбЁнкА Остапа.". У них в фильме - "Бульбенко в куренные!". Произносится с той же интонацией, как и во фразе: "Маськовск милиц, сржнт Бульбенко, ваш докмент". Москвичи (особоенно гости столицы) поймут о чем я.

В общем - позор. Да, Ступка пытается чего-то изображать, но получилось откровенно плохо.

фильмы, рецензии

Previous post Next post
Up