Так как, видимо, нам с извергающимся в Исландии вулканом придется еще какое-то время жить (вопрос, какое), предлагаю проявить к нему минимальное уважение и выучить, как он называется (если кто еще не).
Это очень просто.
Нужно только разложить название на соствляющие его три корня.
Итак, мы имеем дело со словом Eyjafjallajökull [ˈɛɪjaˌfjatlaˌjœːkʏtl̥].
На языке оригинала название звучит так:
файл. ogg,
файл .mp3. Ударение, как в большинстве исландских слов, падает на первый слог.
По-русски это название можно передать как Эйяфьядлаёкюдль.
Вариантов русской транскрипции существует несколько, я выбрала вариант признанного специалиста
В.П. Беркова (вариант, чаще всего встречающийся в СМИ, как минимум странен).
Исландская фонетика и правила чтения -
не самые простые. Не будем углубляться в лингвистические тонкости, просто примем для себя, что двойное l примерно соответствует русскому "дл". В остальном с приведенной русской транскрипцией все более-менее понятно.
А что, собственно, такое Эйяфьядлаёкюдль? Это ледник в Исландии, под которым находится извергающийся вулкан.
Cлово jökull - ёкюдль - и
значит "ледник".
Теперь разберем "Эйяфьядль" на остальные корни, чтобы и эта часть стала понятнее и чтобы было ясно, в каком месте ее делить при произношении :)
Итак, eyja - эйя - это
род. п. мн. ч. от ey - "остров".
Fjalla - фьядла -
род. п. от fjall - "гора". Очень простое слово, родство которого с англ. fell - "гора" - видно невооруженным глазом.
Если пытаться осмыслить все название в целом, то получится "ледник на островной горе" или "ледник в островных горах", т.к. ледник, в принципе, расположен в местности, называемой Eyjafjöll (fjöll - мн. ч. от fjall).
Вот, собственно, и все.
Эйя-фьядла-ёкюдль :)
P.S. Ценные замечания приветствуются.
P.P.S. Призываю также ко всемерному распространению вот этой правильной русской транскрипции, а не того варианта, где первое ll как "тл", а второе как "дл" - такой разнобой не годится.