Я что-то не соображу насчет аналога Mydlić oczy и Chicha woda brzegi rwie. Первое - это "пудрить мозги", а второе - "вода камень точит"? И, каюсь, не смогла перевести последнее.
Первое - да, а также "пускать пыль в глаза" и т. п. "Тихая вода рвет берега" - это "в тихом омуте черти водятся". Последнее - "подбрасывать порох в огонь", по-нашему - "подливать масла в огонь".
Comments 4
Как пригождается подручный материал!
Reply
Reply
Reply
"Тихая вода рвет берега" - это "в тихом омуте черти водятся".
Последнее - "подбрасывать порох в огонь", по-нашему - "подливать масла в огонь".
Reply
Leave a comment