Re: Спасибо за ответ!labasJanuary 14 2011, 21:30:53 UTC
Вырезать вроде ничего не вырезал, какие-то моменты правил, когда замечания были или когда сам перечитывал. Но это у меня нормальная практика, я литературные переводы так же правлю :)
Re: "У нас все ходы записаны" (ц);-)labasJanuary 14 2011, 23:15:22 UTC
Ну если посмотреть в текст, то видно, что в итоге я не убрал, а только поправил: батальон учебного полка особого назначения 800 (подчиненного напрямую абверу, далее в тексте "батальон 800") Я ж говорю, многоступенчатый процесс :)
В переводе Игоря Петрова или др. переводчик?
Reply
Reply
Спросил, потому что у себя в жж некоторые моменты , к которым были претензии у жж-юзеров, Игорь Петров вырезал
Reply
Reply
"У нас все ходы записаны" (ц);-)
Вот, что я имел в виду
http://labas.livejournal.com/837209.html?thread=13134169#t13134169
-labas
[info]labas
2010-03-23 11:34 am (local) (ссылка) Отслеживать
Уберу вообще этот кусок, в нем и то, что Бр. подчинялся напрямую OKW не вполне верно.
Reply
батальон учебного полка особого назначения 800 (подчиненного напрямую абверу, далее в тексте "батальон 800")
Я ж говорю, многоступенчатый процесс :)
Reply
Leave a comment