Leave a comment

Ханнес Хеер. kamen_jahr January 14 2011, 20:41:08 UTC
"Ханнес Хеер. Прелюдия к Холокосту: Львов в июне-июле 1941-го"
В переводе Игоря Петрова или др. переводчик?

Reply

a_dyukov January 14 2011, 20:41:57 UTC
В переводе Петрова + литературный редактор поработал.

Reply

Спасибо за ответ! kamen_jahr January 14 2011, 20:51:31 UTC
Спасибо за ответ!
Спросил, потому что у себя в жж некоторые моменты , к которым были претензии у жж-юзеров, Игорь Петров вырезал

Reply

Re: Спасибо за ответ! labas January 14 2011, 21:30:53 UTC
Вырезать вроде ничего не вырезал, какие-то моменты правил, когда замечания были или когда сам перечитывал. Но это у меня нормальная практика, я литературные переводы так же правлю :)

Reply

"У нас все ходы записаны" (ц);-) kamen_jahr January 14 2011, 21:36:05 UTC
"Вырезать вроде ничего не вырезал,..."

"У нас все ходы записаны" (ц);-)
Вот, что я имел в виду

http://labas.livejournal.com/837209.html?thread=13134169#t13134169
-labas

[info]labas
2010-03-23 11:34 am (local) (ссылка) Отслеживать
Уберу вообще этот кусок, в нем и то, что Бр. подчинялся напрямую OKW не вполне верно.

Reply

Re: "У нас все ходы записаны" (ц);-) labas January 14 2011, 23:15:22 UTC
Ну если посмотреть в текст, то видно, что в итоге я не убрал, а только поправил:
батальон учебного полка особого назначения 800 (подчиненного напрямую абверу, далее в тексте "батальон 800")
Я ж говорю, многоступенчатый процесс :)

Reply


Leave a comment

Up