Вопрос к украинским френдам

Jan 18, 2008 16:01

Как адекватно перевести фразу "як треба боротися з ляхами, москалями і прочими наїздниками"? Можно ли в данном контексте перевести "наїздников" как "захватчиков"?

Leave a comment

Comments 60

doctor64 January 18 2008, 13:09:14 UTC
я бы перевел как пАнаехавшие ж)

Reply

(The comment has been removed)

doctor64 January 18 2008, 13:39:56 UTC
Ну, я перевел буквально, подстрочником. По смыслу - да, "паразитов"

Reply


izverg_men January 18 2008, 13:09:49 UTC
Можно, но более корректно будет "угнетателями"

Reply

izverg_men January 18 2008, 13:10:33 UTC
Или пришлыми.

Reply

bortnik January 18 2008, 13:27:24 UTC
+1 в данном контексте "пришлые угнетатели", просто "приехавшие" будут неверно.

Reply


anonymous January 18 2008, 13:14:37 UTC
ти впевнений, що в тебе тут є друзі, руССкий?

Reply

a_dyukov January 18 2008, 13:19:05 UTC
Звісно. Не все українці ідіоти як ви.

Reply

anonymous January 18 2008, 13:27:30 UTC
ублюдку, що, НКВДшні навички дедушкі-підараса банити вилазять боком? не банив би, по морді б не діставав:)))

Reply

a_dyukov January 18 2008, 13:34:34 UTC
Як ви самокритичны. Я не знав, що ни лише ви, а й ваш дідусь був пидарасом

Reply


sinitzat January 18 2008, 13:16:23 UTC
Спросила у родственника-украинца, говорит: понаехавшими или чужаками

Reply


novoross_73 January 18 2008, 13:25:27 UTC
В данном случае - именно как "захватчиками" (галицизм).

Reply

(The comment has been removed)

novoross_73 January 18 2008, 13:46:18 UTC
Галиция-с. :)))

Reply

a_dyukov January 18 2008, 13:38:50 UTC
Я так и думал, но уверенности не было.

Reply


Leave a comment

Up