Livejournal
Log in
Post
Friends
My journal
a_dyukov
Вопрос к украинским френдам
Jan 18, 2008 16:01
Как адекватно перевести фразу "як треба боротися з ляхами, москалями і прочими наїздниками"? Можно ли в данном контексте перевести "наїздников" как "захватчиков"?
Leave a comment
Comments 60
Next
doctor64
January 18 2008, 13:09:14 UTC
я бы перевел как пАнаехавшие ж)
Reply
(The comment has been removed)
doctor64
January 18 2008, 13:39:56 UTC
Ну, я перевел буквально, подстрочником. По смыслу - да, "паразитов"
Reply
izverg_men
January 18 2008, 13:09:49 UTC
Можно, но более корректно будет "угнетателями"
Reply
izverg_men
January 18 2008, 13:10:33 UTC
Или пришлыми.
Reply
bortnik
January 18 2008, 13:27:24 UTC
+1 в данном контексте "пришлые угнетатели", просто "приехавшие" будут неверно.
Reply
anonymous
January 18 2008, 13:14:37 UTC
ти впевнений, що в тебе тут є друзі, руССкий?
Reply
a_dyukov
January 18 2008, 13:19:05 UTC
Звісно. Не все українці ідіоти як ви.
Reply
anonymous
January 18 2008, 13:27:30 UTC
ублюдку, що, НКВДшні навички дедушкі-підараса банити вилазять боком? не банив би, по морді б не діставав:)))
Reply
a_dyukov
January 18 2008, 13:34:34 UTC
Як ви самокритичны. Я не знав, що ни лише ви, а й ваш дідусь був пидарасом
Reply
Thread 19
sinitzat
January 18 2008, 13:16:23 UTC
Спросила у родственника-украинца, говорит: понаехавшими или чужаками
Reply
novoross_73
January 18 2008, 13:25:27 UTC
В данном случае - именно как "захватчиками" (галицизм).
Reply
(The comment has been removed)
novoross_73
January 18 2008, 13:46:18 UTC
Галиция-с. :)))
Reply
a_dyukov
January 18 2008, 13:38:50 UTC
Я так и думал, но уверенности не было.
Reply
Thread 7
Next
Leave a comment
Up
Comments 60
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Leave a comment