Наблюдение 1.
Есть в испанском языке такое крепкое словечко - chinga/chingo.
В зависимости от контекста, может использоваться как междометие:
"Сhinga! Este es mi filete!" - "Черт побери! Это был мой бифштекс!"
Может - как "много" в эмоционально-усиленном контексте
"Perdió a chingo dinero en el casino" - "Проиграл кучу денег в казино"
(сравни с эмоционально-нейтральным "Perdió mucho dinero..." - "Проиграл много денег...").
А может использоваться и вовсе как вульгарный термин для совокупления. Так,
"chinga tu madre" и буквально, и функционально эквивалентно русскому "*б твою мать".
(Пруф:
https://vancouversun.com/news/community-blogs/on-the-proper-definition-of-chinga-tu-madre)
Наблюдение 2.
Действие большинства вестернов происходит не на Фенимор-Куперовских англо-французских великих озерах, а напротив, на юго-западе, в окрестностях "границы по Рио Гранде".
Примерно для трети тамошнего населения испанский язык родной.
Остальные две трети разговаривают на том суржике, который снобы из Новой Англии величают "Спанглишем".
В условиях языкового смешения крепкие слова обычно взаимопроникают в первую очередь.
А теперь вопрос:
Как с точки зрения бледнолицых должно восприниматься имя Гойко Митич Чингачгук?
... такие дела, amigos.