Кстати, из
интервью с переводчиком второй части (не Бирнбаум и не Рубин; канадец, of all people - переводил самые первые, "Пинбол" и "Ветер"):
The style he developed is very much based on his readings of American literature, so sometimes you are looking for an expression that would be unnatural or new in Japanese. Let’s say ‘cut off your nose to spite your face’ to pick one out of the blue. If he translated that in Japanese, it’s an idiom that doesn’t exist.
A Japanese reader would say “Wow, that’s really interesting!” but if the translator looked at that phrase and translated it back into English, it would be almost trite because it’s an idiom that’s so familiar in English. So, you have problems like that sometimes that you need to, in a sense, de-familiarise some of his stuff to create an equivalent reaction.
(Его стиль в большой степени отражает его знакомство с американской литературой, поэтому иногда встречаются выражения, которые для японца звучат неестественно. Скажем, вдруг ни с того ни с сего - "назло бабушке уши отморожу". Если напрямую перевести это на японский, то такой идиомы не существует.
Японский читатель скажет "Надо же, как интересно". Но если переводчик, встретив эту фразу, перенесет ее обратно в английский текст, то получится почти штамп - потому что на английском такая идиома хорошо известна. Таким образом, иногда встает задача в каком-то смысле отчуждения его текста, чтобы добиться равноценной реакции.)
Всегда именно об этом и говорю. Одно из отличий человека, который переводит, от человека, который слушает голоса в собственной голове: вообще постановка этого вопроса. Как сделать так, чтобы читатель на новом языке почувствовал от слова, оборота, предложения именно то же, что читатель оригинала.
(вдвойне важно в книге, в которой действует, в частности, воплощенная метафора, пусть и второсортная, предупреждающая главгероя, что пуще всего следует ему стеречься двойных метафор - как оказывается, гнусных тварей с холодными щупальцами)