1:35:06
(唐傘) 森は広くて深い 使いの出しようがないのだ。
(человек с китайским зонтом) Лес очень обширный, нечего и думать, чтоб отправлять гонца.
1:35:10
のろしでも何でも あんたらの得意だろうが!
Сигнальный костер дайте или ещё какой знак, вы ж по этой части мастера!
1:35:13
エボシ様は 奴らに踊らされてるんだ。
Эти ребята манипулируют госпожой Эбоси как хотят.
или
Эти ребята заставляют плясать госпожу Эбоси под свою дудку.
Давайте рассмотрим эти выражения из мультфильма «Принцесса Мононоке» ( もののけ姫 (Мононокэ-химэ), «Принцесса мстительных духов») - из фильма режиссёра Хаяо Миядзаки, выпущенного в 1997 году студией «Дзибли».
Начальная фраза
(唐傘) 森は広くて深い 使いの出しようがないのだ。
по словам
唐傘 [からかさ] - бумажный зонт;
Здесь: человек с китайским зонтом.
森 [もり] роща, лесок; лес;
広い [ひろい] широкий; обширный; большой;
深い [ふかい] (прям. и перен.) глубокий; 2) (связ.) густой;
使い [つかい] поручение {~をする} выполнять поручение; 2) выполняющий поручение; посыльный;
出す [だす] выставлять; высылать, посылать, отправлять; выпускать;
様 〘よう〙 ~な такой как, похожий; ~に , ~です [так] как, подобно; [так] чтобы;
のだ причина в том, что...; дело в том, что...; объяснение заключается в следующем...;
здесь созвучно:
仕様が無い [しようがない] (仕方がない) нет (другого) способа; ничего не поделаешь; ничего нельзя сделать; бесполезно (делать); бессмысленно;
Следующая фраза:
のろしでも何でも あんたらの得意だろうが!
по словам
烽火 [のろし] (уст.) сигнальный огонь; (жарг.) знак сообщнику;
でも - (союз) всё же, однако; (частица) 1) даже; 2) хотя бы, хоть;
何でも [なんでも] всё {что угодно}; что-нибудь;
貴方 [あんた] разг. вы;
等 [ら] (суф. мн. числа; после имени собств.) и другие; и его друзья (сторонники);
得意 [とくい] {~の} излюбленный (напр. о чьём-л. занятии); конёк (чей-л.), сильная сторона; {…を~とする} быть мастером (в чём-л.);
だろう - кажется; после сказ. модальное слово, выражающее вероятность, не смешивать с формой связки だ;
が (союз) 1) (противит.) но, а;
Заключительная фраза:
エボシ様は 奴らに踊らされてるんだ。
Эти ребята манипулируют госпожой Эбоси как хотят.
или
Эти ребята заставляют плясать госпожу Эбоси под свою дудку.
Выражение про «манипулировать» перекликается с устойчивым фразеологизмом в русском: «кто за девушку платит, тот её и танцует», в японском языке также имеет место быть с тем же глаголом - танцевать.
(пассивный) страдательный залог -
「(さ)れる」, выражающем неудобство, беспокойство;
В предложении
(...が) ...に ...される → エボシ様 は 奴らに 踊らされてるんだ。
Ребята заставляют девушку танцевать. (Девушка страдает от этого действия.)
Отметим здесь использование дательного падежа [に], который отвечает на вопрос кому/чему? от кого/от чего? куда?
[に] - дательный падеж, который указывает на местонахождение объекта, на отношение к нему, на момент времени действия и проч.
например:
(私が)雨に 降られた。 [あめ に ふられた] Я попал под дождь. (Пассивный залог.)
по словам:
烏帽子 [えぼし] эбоси (высокий головной убор высшей знати в старину);
Здесь - имя собственное героя фильма.
様 [さま] почтительный аналог суффикаса вежливости «сан» …さん
奴等 [やつら] (прост.) парни; типы;
奴 [やつ] (прост.) 1) парень, малый; тип, субъект; 2) (грубо) он;
等 [ら] (суф. мн. числа; после имени собств.) и другие; и его друзья (сторонники); и иже с ним;
踊る 〘おどる〙 танцевать, плясать;
踊らされる [おどらされる] попасть под манипуляцию; попасть в ситуацию, когда заставляют танцевать;
*
#изучаем_японский; #фильм_на_японском; #разбор_фильма_на_японском; #японский_язык; #nihongo;