«Стойкий принцип» - парафраз спектакля 1

Jul 14, 2016 10:19


Парафраз от др.-греч. παράφρασις - пересказ, изложение текста своими словами.

Очевидно, что такой совсем черновой материал показывать не надо, но оставляю эту запись как личную, с черновыми зарисовками спектакля «Стойкий принцип».

Линейка иллюстраций спектакля «Стойкий принцип» за 3-4 ноября, 2015 г.




Зара (невольникам, поющим хором).
Пойте! Ваш напев плачевный
Нашей Феникс тешит слух,
Между тем как руки слуг
Одевают королевну.



Первый невольник
Наша песнь под звон цепей
Может ли ей полюбиться?

Зара
Да, она вас любит слушать.



Спектакль «Стойкий принцип» поставил во 2-й редакции 2015 года режиссер Борис Юхананов на сцене Электротеатра Станиславский (Москва, ул. Тверская, 23).
Спектакль представляет собой узорчатое коллективное сочинение из шести частей: в трех актах, двух кладбищах и одном концерте по произведениям «Стойкий принц» (1629) Дона Педро Кальдерона де ла Барка (в переводе с испанского Бориса Пастернака) и «Пир во время чумы» (1830) Александра Сергеевича Пушкина.

Протагониста в спектакле гениально играет засл. артист Игорь Яцко - роль Дона Фернандо, португальского принца.
*
Материалы: графитовый монолит, бумага формата А5 - W 14,8 x H 21 см.
3-4 Ноября, 2015 г.
*
Все подписи к иллюстрациям даны по тексту произведения «Стойкий принц» (1629) Педро Кальдерона (в переводе с испанского Б.Пастернака).
*
1.


Второй невольник
Это знать всего больней.
Воли госпожи твоей
Не хотелось бы нарушить.
Но не грех ли доброй Заре
Музыки от нас хотеть?
В заточенье могут петь
Лишь бессмысленные твари.

2.


Феникс (в сторону)
О аллах!

Король
Ты вся в слезах?

Феникс (в сторону)
Сватовство - моя кончина.

3.


Король
Дай узнать мне слез причину.

Феникс
Мне велит дочерний страх
Старшим подчиняться сразу.

4.


Фернандо
Хорошо ли это было б -
Превратить часовни в стойла,
В алтарях устроить ясли?
Или то, что многим хуже, -
В храмах основать мечети?
Тут конец. При этой мысли
Волосы взлетают дыбом,
Занимается дыханье.

5.


Фернандо
Я молчу и содрогаюсь,
Потому что ясли, стойла
Богу не впервой, не диво:
В прошлом господу, как гостю,
Эти ведомы жилища.

6.


Фернандо
Дети горожан привыкнут
К нравам мавров и порядкам,
Пропитавшись с малолетства
Семенами лжеученья.
Хорошо ли это будет -
Умертвить ростки живые,
Чтоб одну из плена вывесть
Жизнь, лишенную значенья?

7.


Феникс
Суть не в этом, мало чести
Женщине в такой судьбе.
Если верить ворожее,
С мертвым связана я вместе?
В мертвом будущность моя?
Кто же этот мертвый?

8.


Фернандо
Я.

Феникс
Что за ужас!

Фернандо
Испугалась?

Феникс
Страшен этот вид тряпья.
Боже! Что с тобою сталось?

9.


Фернандо
Я тебе не надоем
Описаньем бед всечасных.
Вот пучок цветов прекрасных,
А цветы - язык эмблем.
Жизнь мою в иероглифах
Излагает мой букет:
Утром расцвела гвоздика
И увянула в обед.

10.


Феникс
Мы одной с тобою масти.
Скорбь могла бы сблизить нас.
Но, товарищ по несчастью,
Страшны мне твои напасти,
Лучше не кажи мне глаз.

11.


Фернандо
А цветы?

Феникс
Нетерпеливо
Выроню их из руки.
Ты сказал: их лепестки -
Темные иероглифы
Роковой твоей тоски.

12.


Тарудант (к Феникс)
Мне препятствия мешали
Пасть пред вами на колени.
Я ваш раб, поверьте, Феникс.
Дайте ж руку человеку,
Кто отдаст вам жизнь и душу.

13.


Феникс
Много чести, ваша светлость,
Но похвал не расточайте
Девушке, которой скромность
Ставит должные границы.

14.


Король
Мой совет - скорее ехать.
Но перед отъездом, Феникс,
Побывай еще раз в Феце,
Чтоб проститься со столицей.
Мулей!

Мулей
Что, король, прикажешь?

Король
Будь с солдатами и свитой
Личною охраной Феникс
И доставь ее супругу
Здравою и невредимой.

15.


Брито
Хорошо ль вам здесь лежать?

Фернандо
Это ли не благодать!
Я ль не счастлив, не богат?
Как же мне не славить бога?
Только вышли из острога,
Мне, несчастному, в подмогу
Солнце сушит мой халат.

16.


Фернандо
Оттого то гроб и люлька
Сходны меж собою формой.
Человек, чтоб взять и бросить,
Равно руки простирает -
Он протягивает руки
Вверх ладонью для принятья,
Для бросанья ж вещи наземь
Обращает вниз ладони:
Вот вся разница в движеньях.

17.


Фернандо
Колыбель открыта кверху
Для принятья в мир младенца,
Гроб же закрывают крышкой,
Опуская вниз в могилу.
Так чего же будет жаждать
Тот, кто в этом разобрался?

18.


Фернандо
Я молю о смерти небо,
Чтобы умереть за веру.
Если же в моем желанье
Ты отчаянье усмотришь -
Ты жестоко ошибешься.
От всего живого сердца,
Полный самой страстной веры,
Душу я свою и тело
Богу в жертву предлагаю.

19.


Фернандо
И коль скоро милосердью
И добру ты недоступен,
К ярости твоей, и гневу,
И бездушью я взываю.
Если лев ты - пасть разверзни,
Я взбешу тебя насмешкой.

20.


Фернандо
Растерзай того на части,
Кто тебя язвит и дразнит.
Если ты орел, то клювом
Рань меня и рви когтями:
Я гнездо твое разрушил.

21.


Фернандо
Если ты дельфин, я враг твой -
Подыми большую бурю,
Утопи меня в пучине
С кораблем моим в отместку.

22.


Фернандо
Если дерево граната -
Потеряй листву в ненастье,
Чтоб глядеть мне было страшно
Ночью на твое бесплодье.

23.


Фернандо
Если ты алмаз, рассыпься
Мелким порошком алмазным,
Смертоносною отравой,
Подсыпаемой в напитки.
Сколько б ни терпел я муки,
Сколько б грубости ни видел,
Сколько бы ни голодал я,
Сколько бы я ни нуждался,
И какие бы лохмотья
На груди ни истлевали,
И какие б кучи грязи
Ни служили мне жилищем,
В вере я своей не сломлен,

24.


Фернандо
Потому что эта вера
Ясным солнцем мне сияет,
Светит светом путеводным,
Свежим лавром мне во славу
Голову мою венчает.
Ты не над моею верой -
Надо мной восторжествуешь.
Этого то мне и надо,
Ибо я воитель божий.

* * *

стойкий принцип, кальдерон, яцко игорь, станиславский, электротеатр, афиша, юхананов борис, graphic, пушкин александр

Previous post Next post
Up