Роберт Чандлер о переводе “Капитанской дочки”

Sep 04, 2013 16:10

http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/ch10.html

Роберт Чандлер, переводивший повесть Пушкина на английский, в ходе своей работы пришёл к выводу: “Капитанская дочка” на первый взгляд кажется просто исторической байкой, на самом же деле это произведение ( Read more... )

books

Leave a comment

Comments 7

nikolamsu September 4 2013, 13:24:26 UTC
Спасибо за хорошую ссылку

Reply


vangrimm September 4 2013, 13:41:21 UTC
Очень интересная статья, спасибо.

Reply


chur72 September 4 2013, 15:10:31 UTC
У Пушкина (и в поэзии и в прозе) очень большую роль играет национальная лексическая органика. Это самый интимный слой языка - он практически не поддаётся переводу (я, например, не представляю, как можно перевести строчку "он был простой и добрый барин").
Переводить Пушкина это всё равно что переводить русский язык.

Но относительно того, что КП "сконструирована более искусно, чем все остальные русские романы XIX века." - эт, конечно, перебор. Хотя она в самом деле не так проста, как кажется по школьной памяти. И уж во всяком случае сложнее романов Вальтер Скотта по мотивам которых писалась.

Reply


chur72 September 4 2013, 15:23:10 UTC
И да, позволю сослаться на свой этюд о Пушкинской прозе http://chur72.livejournal.com/50914.html#comments
Отчасти он в тему, возможно, покажется Вам интересным.

Reply


proseka199 September 4 2013, 19:24:12 UTC
Да, специфику языка переводить очень трудно.
Гекльберри Финн в оригинале изъясняется на жаргоне, слова намеренно исковерканы. Как именно переводить это на русский - вопрос... Другое дело, что в нашем языке действительно несколько разных пластов, в нем как бы присутствует одновременно много различных эпох. Это и в литературе культивировалось - поэтому люди тоже в этом разбираются.

Reply


Leave a comment

Up