http://magazines.russ.ru/inostran/2010/12/ch10.html Роберт Чандлер, переводивший повесть Пушкина на английский, в ходе своей работы пришёл к выводу: “Капитанская дочка” на первый взгляд кажется просто исторической байкой, на самом же деле это произведение
(
Read more... )
Comments 7
Reply
Reply
Переводить Пушкина это всё равно что переводить русский язык.
Но относительно того, что КП "сконструирована более искусно, чем все остальные русские романы XIX века." - эт, конечно, перебор. Хотя она в самом деле не так проста, как кажется по школьной памяти. И уж во всяком случае сложнее романов Вальтер Скотта по мотивам которых писалась.
Reply
Отчасти он в тему, возможно, покажется Вам интересным.
Reply
Гекльберри Финн в оригинале изъясняется на жаргоне, слова намеренно исковерканы. Как именно переводить это на русский - вопрос... Другое дело, что в нашем языке действительно несколько разных пластов, в нем как бы присутствует одновременно много различных эпох. Это и в литературе культивировалось - поэтому люди тоже в этом разбираются.
Reply
Leave a comment