Много буков ни о чем и без подката

Jun 30, 2010 13:42

Так получилось, что все мы сидим не на своих местах. Можно бы было резонно заявить, что в этом городе все охамели, срут красной икрой и вместо того, чтоб идти на завод продают воздух. Это так. Но, боюсь, поколению которое каждому забитому гвоздю посвящает отдельный пост, на заводе делать нечего.

Как сказал один мой знакомый дизайнер, не такой дилетант как я, а с дипломом рекламиста над портретом Ленина в санузле: "Лучше этого, я умею только колоть дрова."

Так вот. Я начинаю мой очередной бесполезный пост именно так для того, чтоб корни запущенности и беспросветности обнаружить сразу в умах. Пост не о ментальности. Мне хочется четко обозначить свою позицию, для себя, и показать на одном взятом примере весь адовый неадекват отечественной индустрии пост-постсоветского периода. Если вкратце, то мы научились продукт покупать, портить его и риторически вздыхать, мол Россия, иначе нельзя. И все бы ничего, но в процессе облагораживания, вандал теряет львиную долю денег. Кстати, любопытную статью на эту тему можно почитать на руформаторе.

Так вышло, что в последнее время я стараюсь покупать более или менее интересующий меня продукт. Книги, игры и прочее. Конечно, торренты это чудесно, но все таки я достаточный нищеброд, чтоб пить Гиннес вместо Балтики. Здоровье дороже. Ну и позицию "не заплатил - украл" я в данном случае разделяю. Нет, я качаю книжки, музыку и кено, но понравившиеся вещи стараюсь положить на полку, или по крайней мере оставляю это на будущее (когда будет полка). При этом я не достаточно развит, чтоб целенаправленно заказывать вещи из-за бугра. То есть если предмет есть в поле зрения досягаемости московских интернет магазинов - его покупка возможна, если нет - торренты. Ну и стоит отметить, что я существо ограниченное, и барахла у меня довольно мало, в том числе на компе.

Речь будет конечно об играх. Если кто не знает, отечественные локализаторы занимаются переводом текста (диалогов, описаний) и дубляжом персонажей. Конечный продукт выпускается в двух, реже трех видах упаковки, от которой зависит цена: обычная дисковая коробочка, большая дисковая коробочка и коллекционная картонная коробка с барахлом. Барахло как правило представляет из себя футболку с дешевой резиновой аппликацией, руководство пользователя, в некоторых случаях карту А3 или даже коллекционную миниатюрку. Цена всех упаковок примерно на 10% ниже цены оригинала. При этом в иностранных коллекционные коробки помимо перечисленного часто вкладывают альбом с игровым артом, саундтрек и уникальные предметы (как часы-pipboy из Fallout или амулет Спящего из Gothic), но цена увеличивается. Тем не менее русский покупатель получает менее полноценный продукт по той же цене. В последнее время в продаже стали появляться еще и электронные версии игр. Дело в том, что основные затраты, помимо покупки прав и перевода, должны занимать производство полиграфии, печать на дисках, запись и распространение. Лицензионный диск с игрой Dragon Age: Origins в фирменном магазине, или в интернет-магазине стоит 599 рублей. Электронная версия, фактически ключ на лицензию, стоит 799 рублей. Выводы очевидны.

Но это все излишества, интересно то, что находится на диске.

Компьютерные игры обычно издаются в двух вариантах: US и EU (не будем рассматривать наши и азиатские). То есть американская версия (часто с плюшками типа уникальных предметов в боксе с американской игрой) и версия для Евросоюза. Европейские версии крупных игр почти всегда сопровождаются несколькими языками на выбор. Например если мы покупает американскую игру в Италии, мы можем выбрать итальянский или английский язык. Вы можете насладится мастерством местных переводчиков и актеров озвучки или поиграть в оригинал. Иногда, как в случае с расширенным международным изданием "Ведьмака", позволяется выбирать язык дубляжа и текста отдельно; в "Ведьмаке" на выбор дается 10 языков. То есть вы можете слушать польскую речь и читать русские субтитры. Но за эту возможности благодарить нужно разработчиков, а не издателей, потому что языковые пакеты отдельно качаются с сайта разработчиков при установке патчей.

Российское издание ожидаемой игры сопровождается единственным языком - русским. Если игра не претендует на большие продажи, переводят только текст, а звук заменяют английским. Например в немецкой игре Drakensang транскрипция личных имен и названий была калькой оригинала, а на параллельно врезанном английском дубляже эти имена сильно изменялись или даже заменялись другими, более благопристойными англо-саксонскому уху. Создавался нелепый эффект "двойного перевода", как в китайско-румынских боевиках. Сложно сказать, зачем менять оригинальный звук английским, если его все равно не собирались трогать. Видимо английский считается более понятным ЦА. Но дело в другом. На лицензионной локализованной, единственной верной и законной версии просто нет возможности изменить язык. При том, что двухдисковые DVD-издания уже норма, а speech-файл большой игры весит не более 700мб в распакованном виде.

К сожалению, с полностью дублированными играми все намного хуже. Помните Фаргус? Я напомню. Фаргус - пиратская контора, занимавшаяся изданием компьютерных игр в конце 90-х, начале 00-х годов. Углубляться в то, что качество перевода Фаргуса многократно превосходило современных промтовских обезьянок не буду. Так вот, на дисках Фаргуса всегда стояла пометка "2 в одном! Полные русская и английская версии!", а во время инсталляции была возможности выбора. Это был типа маркетинговый ход; кто-то мог подумать, что на диске две игры. Конечно при переводе на русский Фаргус нехило кромсал интерфейс и не восстанавливал его при выборе английского языка, но это из другой оперы. Пираты расползлись по официальным фирмам типа Акеллы, и обнаружили безусловное преимущество денег перед идеей. Потому что если во время Фаргуса было поколение Пепси, то сейчас поконение этого.

Я отошел от темы. В локализациях популярных игр есть единственный язык на выбор. И с большой натяжкой его можно назвать русским (про промтовских обезьянок выше). 100% игр озвучивает строго ограниченное число людей. Обычно это всем известные голоса из псевдонаучных и псевдодокументальных опусов по центральному телевидению, например С. Чонишвили и Д. Полонский. Вкупе к ним идут актеры озвучки известных мультипликационных шоу или адовых проектов типа переозвучивания советских мультиков с музыкой à la midi. Реже мелькают актеры театра и кино. Голоса всех этих людей, одних и тех же, сопровождают абсолютно все игровые локализации всех фирм издателей. Кроме того, голоса любых персонажей, даже в самых серьезных и мрачных проектах звучат подобно Бармалею на детском утреннике. Вероятно сказывается привычка озвучивания дешевых мультфильмов с дерганой анимацией, коробки с которыми тоннами хранятся в запасниках телеканала "Бибигон". Я могу много разглагольствовать на эту тему, но сделаю проще. Все предыдущие абзацы могут заменить шесть звуковых файлов. Это одни и те же реплики одних и тех же персонажей из Gothic 3, на языке оригинала и на русском. Все это здоровые мужики с суровыми лицами. Аналогично звучат и остальные несколько сотен NPC.

Колдун в лагере повстанцев оккупированного орками королевства:

image You can watch this video on www.livejournal.com

image You can watch this video on www.livejournal.com



Алхимик, изгнанный из клана и живущий в лесу:

image You can watch this video on www.livejournal.com

image You can watch this video on www.livejournal.com



Охотник, остановившийся в руинах старой крепости:

image You can watch this video on www.livejournal.com

image You can watch this video on www.livejournal.com



Напомню, что игра называется "Готика", а не "Незнайка на Луне".

Такая картина абсолютно со всеми играми, которые локализуются у нас в стране. Более того, у локализаторов хватает наглости давать интервью о мастерски проделанной работе. Как и во всяком правиле здесь есть исключения, например Fallout 3, предлагающий язык на выбор, и дублированный чуть менее пафосно и наигранно. Собственно в сети немало тех, кому "лока на пять балав!!!! супер!!!!"

Студий профессиональной озвучки в России очень мало. Те из них, которые частично или полностью занимаются дубляжом игр можно пересчитать по пальцам одной руки. Причем подход к работе в этой сфере демонстрирует не профессионализм, а бездарный энтузиазм. Остается удивляться упорству издателей, которым выше достоинства поднимать эти деньги с пола.

Не трудно догадаться, что огромное количество людей не в восторге от имеющейся ситуации. Перед выходом любой мало-мальски ожидаемой игры, на форуме издателей как грибы после дождя появляются топики с просьбами дать выбор, не портить впечатление и отнестись к покупателям с уважением. Но издатели - не постаревшие длинноволосые гики или молодые люди с амбициями. Все мои знакомые, которые как либо затрагивают эту сферу согласны в одном, и я тоже исключением не буду, хоть и сталкиваюсь с ней другим боком. Львиная доля маркетологов в нашей стране - офисные дамы до тридцати, с колхозным говором и запредельной манией величия. Покупатель в такой ситуации не может рассматриваться иначе как пятнадцатилетний анонимус, без воли и стремлений. По-этому на всех крупных, посещаемых ресурсах края обклеены баннерами с рекламой онлайновых игр: "приди! играй! сиськи!" Конечно ЦА играет, ест и одевается в то, что предлагают ей простым, открытым языком с кучей восклицательных знаков. Статистика правда не способна уловить той массы людей, которую нынешняя политика заставит сдержать рвотный рефлекс и гадать, считают ли их быдлом, или довольствуются собственным представлениями о прекрасном.

«Имей он хоть крупицу смысла, он бы понял, что наказание его является, по существу, наградой. Его ссылают на остров. То есть посылают туда, где он окажется в среде самых интересных мужчин и женщин на cвете.»

Олдос Хаксли "О дивный новый мир"
Грустно и то, что никаких альтернатив у нас нет, и уже не будет. Все крупные проекты с финансами - дефолтно потенциальное говно. Все интересные задумки уйдут туда куда им суждено, или обратно на флешки, или на Запад. А самой интересной русской игрой видимо останется `Мор: Утопия`. Ну не `Метро 2033` же..

Вот и я подумал и плюнул, буду мол оригиналы покупать - делов то. Это не просто: доставка с амазона раза в три дороже, а игр на языках оригинала в Москве нет. В принципе нет. Монополия. Вот и выходит, что к ЦА издателей я, и еще три крупнейших российских игровых форума не подходим. Разработчиков конечно жалко, но приходится искать человеческого отношения там, где его можно найти - на торрентах. А издателям приходится терять деньги.
Previous post Next post
Up