ахринеть, а ведь Тор вполне мог бы сыграть некого Вааса из Фар Края ебанустости и задушевности хватает и он явно может это развить, на удивление т.е. вот он:
да это огромная беда местного дубляжа - играл я с полгода в Ведьмака 3, привык к голосу, которым говорит Геральт и ассоциировал его именно с данным персонажем недавно были халявные выходные в Дестини, каково же было моё удивление, когда один из персонажей в этой игре обратился ко мне голосом Геральта )
или эти приколюхи дубляжа в Дэдпуле 2 с этим стальным гигантом и его нарочисто архаичным говорком :)
про косяк дубляжа в Год оф вор слышал же, наверное?
Тор - киношка Фар Край - игрушка, которую, вроде бы, якобы, однажды хотят снять. С душой, обычно, Дмитрий, Гоблин, Пучков делает переводы и бубняж
Кураж - эт да, смотрел\смотрю Теорию большого взрыва в их исполнении. Советский дубляж, пока что, лучшее, что приходилось встречать, от тех же Звёздных Войн, до дубляжа всяких там Фантомасов. Звёздные войны умудрился, однажды, посмотреть запоем, сразу все три части, в летнем кинотеатре, под открытым небом - ощущения незабываемые :) Это ещё там, в Ташкенте, в Шумиловском был\есть кинотеатр.
у меня в последнее время правило: по возможности смотреть фильм в оригинале, потому что иначе теряются все интонации, голоса,приколы, а что самое важное акценты.
Snatch и Lock,Stock, two smocking barrels - там офигенная подборка английских акцентов. Game of Thrones та же фигня
у тебя потом не бывает проблем, с тем, чтоб обратно, ну русский переключиться? :) хотя, для тебя, там, это не проблема, плюс такой ) у меня бывает, блин практически думать начинаю на английском только башка болит, в попытках понять все эти акценты, как будето в голове идёт брутфуорс-подбор слов, которые могли бы быть произнесенны, при том, что часть звуков не понял или не уловил с боевиками всё просто, конечно
Древо... древо, бля :)
к нему там просто обращались "дерево", "tree"
Reply
недавно были халявные выходные в Дестини, каково же было моё удивление, когда один из персонажей в этой игре обратился ко мне голосом Геральта )
или эти приколюхи дубляжа в Дэдпуле 2 с этим стальным гигантом и его нарочисто архаичным говорком :)
про косяк дубляжа в Год оф вор слышал же, наверное?
Reply
(я не играю)
Мне нравится озвучка некоторых фильмов, когда она сделана с душой, а не так, на отвяжись.
Кураж бамбей старается от души.
Очень понравилась озвучка первых трех частей звездных войн.
Reply
Фар Край - игрушка, которую, вроде бы, якобы, однажды хотят снять.
С душой, обычно, Дмитрий, Гоблин, Пучков делает переводы и бубняж
Кураж - эт да, смотрел\смотрю Теорию большого взрыва в их исполнении.
Советский дубляж, пока что, лучшее, что приходилось встречать, от тех же Звёздных Войн, до дубляжа всяких там Фантомасов.
Звёздные войны умудрился, однажды, посмотреть запоем, сразу все три части, в летнем кинотеатре, под открытым небом - ощущения незабываемые :)
Это ещё там, в Ташкенте, в Шумиловском был\есть кинотеатр.
Reply
Snatch и Lock,Stock, two smocking barrels - там офигенная подборка английских акцентов.
Game of Thrones та же фигня
Reply
у меня бывает, блин
практически думать начинаю на английском
только башка болит, в попытках понять все эти акценты, как будето в голове идёт брутфуорс-подбор слов, которые могли бы быть произнесенны, при том, что часть звуков не понял или не уловил
с боевиками всё просто, конечно
Reply
Это полезно.
Reply
Leave a comment