Американские поговорки Томаса Брайтенбаха

Jan 16, 2015 19:46

Заинтересовало. Предчувствую календарь с печатью термокраской: фен на персонажа направишь - читаешь пословицу:)

Оригинал взят у virginian в Американские поговорки Томаса Брайтенбаха
Идея пойти по стопам Питера Брейгеля Старшего пришла в голову Томаса Брайтенбаха когда он впервые увидел знаменитую картину "Фламандские поговорки".



Так появилась на свет его картина Proverbidioms, ставшая очень популярной и разошедшаяся миллионами копий
в виде плакатов, складных картинок-мозаик ("пазлов"), а последнее время и компьютерных играх.

Щелкните по картинке, чтобы посмотреть ее в более крупном масштабе.






Всего их тут больше трехсот (у Брейгеля "всего" 112), так что мы остановим взгляд только на некоторых из них.

Ну что, поехали?

В центре человек с голубым лицом демонстрирует идиому "Feeling blue" (Грустить). Видно, что он прочитал письмо, которое его расстроило.

Про "Don't put all your eggs into one bucket" наверное все знают,
"Не кладите все яица в одну корзину".

Наконец слева, "Straight from the horse's mouth", прямо от лошади, то есть от непосредственного участника событий.



На следующей картинке целая россыпь идиом.

"An apple a day, keeps the doctor away", ешьте здоровую пищу и врач вам не понадобятся, буквально ешьте в день по яблоку.

"Back seat driver", водитель на заднем сиденье, очень актуальная идиома, описывает ситуацию когда женщина за рулем, а мужчина на заднем сиденье подает советы как рулить, хотя роли могут и меняться.

И наконец, "Playing second fiddle", играть вторую скрипку, тут все понятно.



"Butterflies in one's stomach", бабочки в животе, нервничать перед экзаменом или выступлением.

"Ants in the pants", муравьи в штанах, русский эквивалент "Шило в заднице".

"One's men meet is another man's poison", окорок вместо ноги с биркой "яд", "Что русскому здорово, то немцу смерть", наверное можно и другой эквивалент поискать.

"Smoke so thick you can cut it with the knife", дым такой густой, что можно ножом резать, русский эквивалент, "Накурили, хоть топор вешай."

"Cat get your tongue", кошка язык взяла, "Ты что, язык проглотил?".



Морковка символизирует пословицу "You are what you eat", "Ты - это то, что ты ешь".

"New brooms sweep clean", "Новая метла чисто метет".

"Empty barrels make the most noise", от пустых бочек больше всего шума, к сожалению, это про многих известных людей можно сказать.

"Over a barrel", поставить в безвыходное положение, исторически ноги растут вот отсюда:




"In one ear and out the other", "В одно ухо вошло, из другого вышло".



Про кошек и собак наверное все знают, "Raining cats and dogs", "Дождь идет как их ведра".

"Birds of a feather flock together", одинаковые птицы летают вместе, "Рыбак рыбака видит издалека".



"Funnier than a barrel of monkeys", смешнее, чем бочка с обезьянами. Русский эквивалент я предлагаю поискать вам самим.

"Don't look a gift horse in the mouth", тут перевод в точности совпадает с русской поговоркой "Дареному коню в зубы не смотрят".

"Cry one's eyes out", еще одна очень русская поговорка, "Выплакать все глаза".



Previous post Next post
Up