Отличная статья про переводы Гоблина и про то как мы докатились до такой жизни

Feb 04, 2021 13:53

Ассиметричный ответ

Оперативно появившаяся в Сети и на видеорынке, сварганенная в домашних условиях версия главного голливудского блокбастера новейших времен создала парадоксальную ситуацию. Многие зрители (в их числе - один из авторов) с "Властелином колец" познакомились именно в его трэшевом варианте. На этом знакомство со знаковым культурным явлением современности может и завершиться - далеко не всем захочется тратить шесть часов, чтобы увидеть пафосно-тупой, эстетический устаревший с момента своего рождения оригинал.

По сути, найдено идеальное средство противодействия заокеанской культурной экспансии. Всю вторую половину прошлого века американский зритель жил за стеной, куда более непроницаемой, чем Берлинская - неамериканского кинематографа для него просто не существовало. Зарубежные фильмы жители Соединенных Штатов видели исключительно в идиотских (на 90%) римейках либо в адаптированном (очень мягкое слово) виде. Так, в начале 60-х годов крестный отец американского трэша Роджер Корман выпускал наши ленты перемонтированными и под новыми названиями - и шедевр великого режиссера-сказочника Александра Птушко "Садко" шел в американском прокате по категории "В" под названием "Волшебное путешествие Синдбада".

Сегодня Голливуд за свой мессианский снобизм получает по полной программе. Вместо глупой практики запрета на американский культурный продукт Россия изобрела принципиально новый метод его ассимиляции. Тинэйджеровскому по своей сути массовому американскому кинематографу отводится его законное место - область вторичных мифов, перелицовок, глумления и "совершенно необузданной веселой игры" (Бахтин). О пародии в данном случае речь не идет - воспользуемся тезисом еще одного классика отечественного искусствознания: "Пародия существует постольку, поскольку сквозь произведение просвечивает второй пласт, пародируемый <...> Если второй план расплывается до общего понятия "стиль", пародия делается одним из элементов диалекитической смены школ, соприкасается со стилизацией..." (Тынянов Ю.Н. Достоевский и Гоголь (К теории пародии) // Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977, с.212).

Авторы российской трэш-версии успешно перекодируют приемы и стиль самого мощного современного ретранслятора либеральных ценностей - Голливуда.

В итоге российское сознание сохраняет свою культурную идентичность, осваивая при этом позитивную составляющую мирового кинопроцесса.

http://old.russ.ru/culture/20030815_zz-pr.html

гоблин, фильмы, перевод

Previous post Next post
Up