Mar 09, 2012 13:28
Мне часто не верят, что швейцарский диалект так уж сильно отличается от среднестатистического немецкого в Германии. Считают, что приувеличиваю, а на самом деле просто в произношении разница. Мне лично кажется, что они примерно также отличаются, как русский и украинский. Пробыв на Украине какое-то время, начиниешь понимать. Вот и тут также. Немцам требуется какое-то время, чтобы разобраться.
Вчера на курсах слушали песню на швейцарском немецком.
Выкладываю первый куплет песни сначала на бернском диалекте, а потом перевод на немецкий.
Mir hei üs troffe im ne Garte.
Etvl. hingerem Zuun,
oder isch's im'ene Flugzüg gsii?
Äuä chuum Äuä chuum.
Перевод:
Wir treffen uns in einem Garten,
Wahrscheinlich unter einem Baum,
oder war's in einem Flugzeug?
Wohl kaum wohl kaum.
До чего-то можно догадаться, до чего-то нет. Это если читать. На слух я вообще не понимаю, как это воспринимать.