Стена гуры вконтакте - неиссякаемый источник ржача:
Ну статус еще ладно.
Но вот это:
some bastard has already allowed me to communicate on my own stay. Will I still be forgiven?
No.
Не, не то, чтобы я знаток английского... мои познания ограничиваются школьной и студенческой программой, плюс чудесная статья: "
Английский на примере глагола to vodka". Поэтому в отличии от гуры я нигде не пишу, что я специалист "со знанием" английского.
Зато я знаток гуры.
Поэтому с уверенностью 200 % я могу объяснить, что в данном случае по-английски написать гура хотела следующее.
В статусе:
"Я люблю своего мужа, разве я сумасшедшая? И шли бы вы подальше."
На стене:
"Какой-то ублюдок позволяет себе общаться прямо на моей собственной стене. Буду ли я все это прощать? Нет."
Но с английским у нее на поверку, так же как и с лошадьми. Мнит одно, на выходе - непонятная лажа.
Поэтому, дорогая наша гура, написали вы следующее:
"Какой-то ублюдок позволил мне общаться в моем собственном месте. Могу ли я все еще быть прощена? Нет."
И это я еще снисходительна. Гугл переводчик более беспощаден к вашему бреду:
Ну и насчет статуса.
Если хотелось написать "я люблю своего мужа, я что, сумасшедшая?", то не надо было добавлять никаких isnttt ))) Оно там лишнее.
А если "я люблю своего мужа, я сумасшедшая, не так ли?", то:
раз в начале предложения речь идет об am I, то после запятой никаких "isnttt" (is not it) быть не может. Потому что во второй части предложения должна использоваться та же форма, что и в первой.
И вообще, первая часть такого предложения пишется в утвердительной или отрицательной форме, но не вопросительной.
И если действительно знать язык, то не придется вместо "заипали" писать "а вы идите и идите вперед. специально ради меня". Так что, дорогая гура, вам еще учитца, учитца и учитца!