Translations
This entry is going to be dedicated to my Japanese to English translations of songs and other things. I just felt it was time to give them a place of their own. I am making this entry public because I’d like to share them with everyone who stops by.
Right now, I’m teaching myself Japanese. I do these to practice my skills. I’m actually teaching myself because I plan to work in Japan in about a year and a half through a exchange program.
I don’t mind if you tell me something is wrong. Feel free to! I’m still learning, and I really do appreciate feedback/corrections/comments/suggestions. Please, just don’t be rude about it. That’s the only thing I ask. ^_^' By no means, do I want to say that these are all correct. I'm sure there are errors, but I'm trying. At least, you'll pick up a lot of a song's meaning by reading these.
If you want me translate something, I’ll try to help. I love to translate anything by the GazettE, but I don’t mind trying other songs from other bands…it’s just…I might not be familiar with them. Feel free to ask though. I look at this as an opportunity to practice.
What’s been translated? Here's the list…I hope you enjoy!
Songs
“Filth in the Beauty” - the GazettE - MOVING!
“Red MoteL” - the GazettE - MOVING!
“Ito” - the GazettE
“Hito-iro” - Mika Nakashima
“Psychodelic Heroine” - the GazettE
Ito
Lyrics by: Ruki
Music by: the GazettE
Soon, it will be one year and six months since the first time we met
Quarrels of such things as whether not to part
Time to put things together gradually decreases.
Our values began to differ from each other
It is me who took away the smile on your cheerful face.
I was about to forget the feeling of you.
Finally, I notice you, now
I cry by myself all the time.
It only causes unwelcome lonely thoughts.
“Today, fair weather June 8, is your birthday.
The small short cake child is glad
All was happily satisfied, and it was satisfied, and it was satisfied.
It does not change, for years, for years, for years.”
It is me that troubled your bright smile.
Nature understood your hidden intention more than anyone.
You walk with two people by the beach.
It only comes for only one footprint now.
Only that near heart
stops seeing it is so far.
Only the memory is good to remember
Now, it is too happy to think of
However, everything is too late
Truth, I’m so glad to meet you again.
“I want to go back to the summer when I lost you.
...I cannot go back to the summer that I lost you….”
(Credit:
Japanese Lyrics from AntiPop)
Hito-iro
Lyrics: Ai Yazawa
Sung by: Mika Nakashima
Again, the flower petal is torn off
Inside, I don’t have the strength to stop the wind.
You collapse by weeping on the opposite side of the coast
At least, being accustomed to farewell presents.
...it is possible to forget the promise of that day….
The love that I rode past in one step
Why am I torn up by everything like this?
Again, stardust streams a line
I don’t have such strength to stop time.
Lift up your prayer, just one
You should have asked for your own happiness
We permit the pain of the same color
I blame mistakes that differ in color
We burn lights of the same color
I hid behind the door that differs in color.
Now, because of you
The colored flower that fades shatters
Now, because of you
The colored star that fades shatters
Inside that dream, good night
Why, after one hurtful spoonful of love
am I driven mad by everything like this?
One street corner is soon filled with ideas of fantasy
With no umbrella to protect my wounds
Look for an exit, one is just fine
You should have looked for your own happiness
We had a rhythm of the same color
My footsteps of a different color fade
We imagined a scenery of the same color
Seasons of a different color came to a close
Now, because of you
The colored night that fades shatters
Now, because of you
A morning of a different color turns the page
Inside that dream, good night
SWEET DREAMS, BABY
SWEET DREAMS, BABY
If we meet some place, someday, I wonder if we could do it all again?
We’re past that time, it can’t be reset
Without crying, gentleness and weakness are different, do you agree?
We permit the pain of the same color
I blame mistakes that differ in color
We burn lights of the same color
The doors the differ divide us
Now, because of you
The colored flower that was stained blooms
Now, because of you
The colored star that was stained falls
Inside that dream, good night
SWEET DREAMS, BABY
SWEET DREAMS, BABY
(Credit:
Japanese Lyrics from Cherryblossom Garden)
Psychodelic Heroine
Music and Lyrics: the GazettE
STRAWBERRY no shiroi kemuri kaoru PLACE wa toki ni // Place that smells sweet of white smoke and strawberry at that time
hakiki mo sureba risei mo buttobi hoshi mo matataku // Even if the reason causes nausea, the star twinkles
atari wa hidoku kogeme no tsuita ratai ga ishuu wo hachi // As for the neighborhood, a scorch naked body attracts awfully releases and stenches
jibeta ni hau buta no yousa kandakai koe de warau // Like a pig that crawls around on the ground, you laugh with a high-pitched voice
genshoku no hana de kikazaru GLAMOROUS // GLAMOROUS dressed up with a flower’s primary colors.
nagai tsume de temaneku BLACK GLAMOROUS // BLACK GLAMOROUS that beckons with the long nails.
haiiro no kami keikoushoku no sono // Garden of a delicious fluorescent gray color
kodoku wo umeru soko wa rakuen to // Pleasure garden that buries loneliness with paradise.
yuka ni chirabaru kindan wo // Prohibition that is scattered about on the floor
kimi wa ansoku to mimachigaete shimau // You have mistaken it with all the rest
odoru yo TWENTY FOUR kara SEVEN made // Dance from 24 until 7.
uneru koshi kuroi BALLERINA // The waist that winds the black ballerina
shitasaki ni azuketa CAPSULE wo // Capsule placed on the tip of the tongue
kami kudakeba hydra drive // Delicious crushing hydra drive.
SCREEN ni utsushi dasareta // It was projected on a screen
uzumaku kuukan ni suikomaresou de // It seems to be sucked in the space that whirls
nuke dasezu mata kurikaesu // Without being able to escape, it repeats
sono awaresa ga kimi wo sasaeteru no darou // That sorrow supporting you, I guess is pity
odoru yo TWENTY FOUR kara SEVEN made // Dance from 24 to 7.
uneru koshi kuroi BALLERINA // The waist that winds the black ballerina
shitasaki ni azuketa CAPSULE wo // Capsule placed on the tip of the tongue
kami kudakeba hydra drive // Hydra drive I crush
togirezu ni TWENTY FOUR kara SEVEN made // Without breaking off, from 24 until 7.
odorikuruu( kuroi BALLERINA // Dark ballerina dances in ecstasy.
ALCOHOL de nagasu CAPSULE ga // Capsule that flows with alcohol
ashita wo tsunagu hazu mo nai // Within, expectations that something will connect tomorrow
Random
Reita’s Journal Entry - 12/25/2006
Reita’s Journal Entry - 12/25/2006
kotoshi no tsuaa ga buji shuuryou shi ta. (The tour this year ended safe.)
kore de yoi toshi ga mukae rare sou da. (A good year is likely to be seen by this.)
maji de mina ni kansha shi teru. (I am thanking everyone seriously.)
the GazettE ni kakawaru subete no yatsura ni meriikurisumasu! (Merry Christmas to all those guys who have to do with the GazettE!)
To come…
“Psychedelic Heroine” - the GazettE DONE!
“Ray” - the GazettE
Drakengard Timeline