Трудности перевода.

Oct 09, 2010 21:40

Нашел тут критику на свой пост в данном сообществе. На момент нахождения там было 112(!) комментариев. Крайне интересная дискуссия! Всем советую.

В моем понимании вежливости, такая критика оформляется в виде комментария к посту, но автор предпочел оформить ее в виде поста... без ссылки... Но не будем никого обвинять, у нас свобода слова. Тем более, вполне вероятно, что автор пыталась оформить свой пост как комментарий, но не была пропущена модератором сообщества из-за исконно русского слова "м***цкий", которое она так лихо ввернула в свой гневный пост.

Судя по комментариям придется дать некоторые пояснения.

Есть такие английские слова "birder" и "birdwatching". Все понимают, что они означают, но никто не может подобрать нормального русского слова. Я попытался показать это используя иронию, написав весь текст поста в духе Линды Пейпс.

Иро́ния (от др.-греч. εἰρωνεία - «притворство») - троп, в котором истинный смысл скрыт или противоречит (противопоставляется) смыслу явному. Ирония создаёт ощущение, что предмет обсуждения не таков, каким он кажется.
По определению Аристотеля, ирония есть «высказывание, содержащее насмешку над тем, кто так действительно думает».

/Википедия/

Но, судя по критике, у меня этого не получилось. Простите, граждане, я все-таки не Довлатов. (Зато теперь я наконец понял зачем редактор в его книгах делал сноску в ироничных местах: "*Здесь и в дальнейшем - явные стилистические погрешности").

Оставим мою бездарность для борцов за чистоту языка, вернемся к нашим баранам. ("Наши бараны" - фраза из французского средневекового фарса "Пьер Патлен", на самом деле имеется ввиду "вернемся к проблеме трудности перевода слов "birding" и "birdwatching").

Когда создавался клуб "Птицы и Люди" многие ломали голову как же все-таки перевести на русский эти слова, и в результате было предложено два варианта "спортивная орнитология" и "любительская орнитология", а слово "birder" осталось без перевода. На мой взгляд "орнитология" это очень научно, надо как-то заменить. С другой стороны надо емкое слово, длинные фразы, вроде "наблюдатель за птицами" не подходят. Лично я предлагаю простую кальку с английского "бёрдер" и "бёрдвотчинг", а борцы за чистоту языка со временем угомонятся как те, кто с пеной рта в середине века доказывал, что надо французское слово "тротуар" заменить на русское "топталище".

А у вас есть какие-нибудь варианты перевода этих слов?
Previous post Next post
Up