Jul 11, 2011 18:20
Проверено четырежды: тупые американские комедии становятся смешными и даже обретают смысл при правильном переводе. Как было в случае с "Храбрыми перцем" и второй частью "Мальчишника", "Училка" рассматривалась только в одном варианте: Гоблин. И если объява о единственном спецпоказе в Мск огорчила, поскольку попасть на него не получалось, новость о дополнительных двух заставила бежать и хватать билеты, потому как желающих это сделать было невероятное количество! Короче, успела. :)
Собственно, трейлер (и предупреждение о нехороших, прямо-таки плохих словах в нём):
ДЮ, как всегда, жёг напалмом! После его показов всегда немного жалеешь тех, кто пойдёт смотреть кино в общепрокатном дубляже: им впаривают совсем не тот продукт, который есть в оригинале. Куча шуток и сцен традиционно повырезается, что останется - переведут так, что самыми плохими словами какого-нибудь криминализированного быдла из самого урюпинского квартала (например) останутся "блин" и "фигня". При этом оригинальная брань будет вполне себе слышна и мысленно переводима.
Вообще, все знают, что нецензурную брань в речи я категорически не перевариваю и даже немного краснею, когда чегой-то такое слышу. Но не из-за того, что просто слышу, а из-за того, что не понимаю, как людям ни стыдно так выражаться.:) Это относится к тем случаям, когда плохие слова используются вместо пробелов и составляют цифру, близкую к 100% словарного запаса говорящего, что, честно говоря, ужасно убого и отталкивающе.
Против уместной брани, как и брани художественной, ничего против не имею (хотя сама и не употребляю ни в каком виде). Если оно так задумано, то чего ж делать? :)
А про кино говорить не буду, важно знать одно: либо Гоблин оригинал, либо ничего.
юмор,
кино,
friends