что такое переводческий комментарий

Dec 23, 2014 19:04

ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ - комментарий переводчика к переведенному тексту или его фрагменту; один из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе; один из переводческих приемов.

Переводческий комментарий, обычно приводимый в виде сносок или замечаний, может быть и внутритекстовым; он представляет собой дополнительную информацию, очень важную для понимания переводного текста, которую по какой-то причине невозможно интегрировать в общий текст перевода. Обычно переводческий комментарий представляет собой описание особенностей культуры (поведения, праздников, ритуалов, одежды, ситуаций), необходимых для понимания текста, либо другие объяснения.

Отношение к данному переводческому приему разное: одни считают данный прием неудачным, хотя большинство теоретиков перевода согласны с тем, что переводческий комментарий - один из основных способов компенсации смысловых потерь при переводе, когда передача смысла в рамках текста оказывается невозможной. Переводческий комментарий носит лингвострановедческий характер и всегда контекстуально ориентирован. Переводческий комментарий позволяет избежать смысловых потерь при переводе и способствует более глубокому пониманию текста читателем перевода.

Обратимся к следующему примеру. В романе Джеймса Джойса «Улисс» читаем: «Buck Mulligan slung his towel stolewise round his neck and, bending in loose laughter, said to Stephen's ear: -O, shade ofKinch the elder! Japhet in search of a father!». Переводчик принял решение данный фрагмент текста перевести следующим образом: «Бык Маллиган накинул полотенце на шею наподобие столы патера и, корчась от смеха, шепнул на ухо Стивену: - О, тень Клинка-старшего! Иафет в поисках отца!» и сопроводил его комментарием: «"Иафет в поисках отца" (1836) - роман Ф. Мэриэтта (1792-1848). Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя; "поиски отца " - один из лейтмотивов темы Стивен» (пример заимствован из: Гусев, 2009, с. 17). Что касается удачности или неудачности комментария, то критерий здесь один - стал ли перевод более понятен читателю.

В данном случае, полагает А.А. Гусева, комментарий формально есть, но «он носит энциклопедический характер (содержит лишь указание на прототекст). В данном случае этого недостаточно, поскольку роман Ф. Мэриэтта не входит в корпус текстов, знакомых русскому читателю; следовательно, по одному лишь указанию на название романа читатель не может восстановить скрытый автором смысл и провести параллель между этими двумя литературными произведениями». Л.А. Гусев предлагает комментарий расширить: «Иафет (Яфет) - в Книге Бытия младший сын Ноя. "Иафет в поисках отца" (1836) - роман английского писателя Ф. Мэрриэтта (1792-1848), в котором сын ищет - и находит - отца с носом, как у него. Таким образом, Маллиган намекает на непохожесть Стивена и Блума и высказывает предположение, что гипотеза Стивена о Шекспире носит автобиографический характер (что Стивен позже признает). "Поиски отца" - один из лейтмотивов темы Стивена» (Гусев, 2009, с. 18).

отсюда: http://www.refegrad.ru/index.php?id=633

working

Previous post Next post
Up