784

Неожданное

Aug 28, 2013 07:50

ВНЕЗАПНО одна моя контора оказалась в центре внимания татарского Управления Федеральной Антимонопольной Службы. Вот ссылка раз, два, три, например. Господа из этой лавочки пытаются нагнуть меня за использование слова "Бестселлер". В их понятии это слово означает не то, что товар продаётся хорошо, а то, что товар продаётся лучше, чем у конкурентов. Кстати, тут же, в их письме, эти самые конкуренты и поименованы.
Формулируется доказательство совершения правонарушения вот так:
Согласно англо-русскому словарю слово "best" является превосх. ст. от good и переводится как лучший или больший. Слово "Sell" переводится как торгововать, продавать. Таким образом, при логическом слиянии этих слов оно означает лидера продаж или лучше всего продающийся, что означает его превосходство перед иными товарами данного типа (а превосходство, замечу на полях, по закону о рекламе должно быть доказано прямо в этой же рекламе).
Ну, предположим, "торгововать" - это не новояз, а похуистическая небрежность, мол, ну и что, что это официальный документ, пипл и не то хавал.
И даже пусть слово Sell довольно сильно отличается от слова Seller, спишем на недостаточную образованность аульных антимонополистов.
Но ведь в рекламе не было слова Bestseller, которое так захотелось перевести местным малькам федерального монстра. И слово-то это самое, "Бестселлер" (которое как раз в рекламе было), давным-давно не нуждается ни в логическом, ни в тем более нелогическом слиянии своих половин и существует в огромном количестве словарей русского языка в и без того целостном виде. И чем очевидней этот факт, тем понятнее, что никто и никогда открывать эти словари не будет, и боже меня упаси заикнуться на суде об экспертизе или тем более произнести в присутствии хранителей антимонопольной морали слово "лингвист"...
Штраф по этой статье - от ста тысяч до пятисот тысяч рублей. Полагаю, будет максимальный, мелочиться здесь не склонны.
Вот разворот в журнале QUALITY, за который на меня завели дело ))


Переводить написанное на русском языке с помощью англо-русского словаря на русский же - занятие любителей своего дела, а обвинять в собственном безграмотном переводе меня - достойно настоящих мастеров.

И дело далеко не в штрафе, к которому меня всё равно приговорят. К штрафам, особенно на такие суммы, я имею стойкий иммунитет. Не то что пятисот тысяч - пяти копеек не получат с меня уважаемые, есть для этого различные способы.
А дело опять же в принципе существования.
За последние несколько месяцев это не первый, не второй и даже не третий случай правового беспредела различных структур, обращённый в мою сторону. А уж мельче моего бизнеса сложно что-то представить вообще. И это является таким мощным стимулом к изучению иностранного языка, что, будь я хоть чуточку менее ленив, чем я ленив сейчас, разговаривал бы не хуже вильяма нашего шекспира. И, наверное, не здесь...







Да, и вот ещё что. Слоган этот ("Scavolini. Бестселлер из Италии") придумал ведь не я, и не я его первый использовал. Это один из двух-трёх вариантов перевода итальянского слогана фабрики, который в подстрочнике звучит примерно "Скаволини. Кухни, которые выбирают итальянцы". Вот этот-то слоган, придуманный макаронниками для внутреннего своего рынка, и был творчески переработан при первых выходах моей любимой фабрики на российский рынок. И по сей день он используется многими региональными дилерами, такими же, как я здесь. Есть ещё пара вариантов, мне этот понравился больше. На фабрику я, конечно, сообщил, данные по продажам они предоставят (а продажи действительно лидирующие на русском рынке), но, блять, а...

Впрочем, прорвёмся, конечно.

делюсь, мысли, работа, мудаки

Previous post Next post
Up