Apr 11, 2009 11:39
Посмотрел вчера "Письма с Иводзимы". Ну переводчики! Ну твари! Это вообще ни в какие рамки не лезет!
Все говорят на японском. Снизу идёт английский подстрочник - не субтитры, подстрочник, перевод сделанный сразу в рамках фильма. Бери, читай, переводи, озвучивай. Но эти... не знаю как обозвать.
Переврали ВСЁ! Действительно всё. За весь фильм нашёл два или три предложения, примерно совпадавшие по смыслу. С самого начала фильма до самого конца. Первая сцена. Японские солдаты копают траншеи. Текст подстрочника: "Танако, копаю ли я себе могилу?" Переводчик: "Мы копаем собственные могилы". И это ещё цветочки! Генерал: "Я отдал приказ отходить!" Переводчик: "Я запрещаю отходить. Всем стоять до конца!".
В общем пощёл искать звуковую дорожку без этого "переводу".
Да, если у кого есть знакомый якулза, скажите, чтоб этим .... сделали что-нибудь очень и очень нехорошее. Они из Японии ТАКОЕ сделали своим переводом.
кино,
Япония