Свозил семью в “ридну Туреччину” (так называли Турцию казанские летчики в середине-конце 90-х годов, когда чартеры из Казани в Стамбул и летом в Анталью летали битком по несколько рейсов в день, и за каждый рейс эипаж получал “премию” в баксах, и люди за полгода зарабатывали на покупку иномарок, а за пару лет на квартиру). Вполне себе скромная бюджетная Аланья, чистое соленое море, обычный курорт. Жили в скромном отеле в 10 минутах ходьбы от моря, контингент в основном россиянский, но при нас все было чинно, благородно, вполне прилично. Сплошь семьи с детьми, но отцов немного. Правда, в последний день перед нашим отъездом заехали семьи с отцами, и к бару с халявной выпивкой тут же возникли очереди. Наблюдал забавную сценку, когда турок-бармен привычно плеснул нашему жалкие грамм 50 вина, наш заглянул в стакан, удивился-оскорбился, и потребовал “Ты чё? Давай лей!”, турок усмехнулся, все мгновенно понял, и начал уже наливать до краев по умолчанию.
Купаться на море ходили на городской общественный пляж. Там не песок, а мелкая каменная крошка, чуть солнце пригреет, раскаляется, как скороводка, а выходить из воды тяжело, потому что ноги увязают в этой крошке по щиколотку. Но это мелочи, к которым быстро приспосабливаешься. Контингент со всей Европы, русской речи едва ли не меньше, чем немецкой, чешской или французской. Но наши и тут отличились. Какая-то баба из наших привела на общественный пляж купать свою собаку. Полно народу, очень много детей, и тут собака. Я лично брезгую. Ей сделали замечание, так она начала орать (по-русски) на весь пляж, что имеет право, что пошли вы все нахер и т.д. и т.п. Немцы, наблюдавшие это, только головами качали. Но в целом уровень быдлятины сильно снизился, и такие уроды уже все же больше исключение, чем правило.
Мы с женой развлекались сравнительным лингвистическим анализом турецкого и татарского языков. Они родственны, и имеют много общих слов (числительные вообще практически идентичны, разница в паре звуков, например, 20 по-татарски “егермЕ”, по-турецки- “йирмИ”, 50- татарский “иллЕ”, турецкий “эллИ”). Но, как всегда в таких случаях, существуют много “ловушек переводчика”, когда вроде одно и то же слово означает разные вещи (классический пример- татарское “спасибо”- “рахмат”, в турецком применяется при прощании с покойником и в обычной жизни не используется, турки вздрагивают, когда слышат это. По-турецки спасибо “тэшеккЮр”). Иногда схожие слова имеют разные окончания (при таком же значении). Видели шипастое дерево, с дощечкой-указателем “Maimun Cikmaz Agaci”- Monkey Puzzle Tree. Чтобы понять смысл, нам не нужно было даже читать английский перевод. Маймун- это татарское маймЫл- обезьяна, Cikmaz- татарское “щикмас”- не может выйти, Agaci- агач- дерево.
Иной раз я слушал переговоры продавцов и все понимал, но не подавал вида.
Жена в магазинах чесала с продавцами по-татарски, так что её принимали за свою и отвечали по-турецки. И ничего, если что-то не понимали, переходили на русский.
В порядке прикола. В лифте еду, входит женщина с ребенком. Чуть ниже в лифт входит пожилая пара мусульман, женщина в платке и мужик. Извинились по-немецки. Женщина с ребенком по-немецки же ответила. Они оживились, начали расспрашивать- “а вы немка?” -нет, я турчанка, но живу в Германии”, “а мы иракские арабы, и т оже живем в Германии!” Новоявленные “немцы” нашли друг друга,
В порядке другого прикола. Напротив балкона на противоположном здании висела надпись крупными буквами, то ли рекламный баннер, то ли название фирмы- владельца здания "Kyt Yap". Если прочитать “Кют Яп”, то по-татарски это означает “прикрой попу”. Мы с женой каждый вечер ржали, глядя на эту надпись.
.