Leave a comment

Comments 13

vlublennaya_du August 9 2010, 14:45:38 UTC
"бородатый" анекдот про раввина в комиксах. в стихах :)
Спасибо! Шеффлер форева!

Reply

labirintshop August 10 2010, 06:47:39 UTC
Да, старая-старая, но по-прежнему актуальная история )))

Reply


olya_dv August 9 2010, 15:05:40 UTC
Забавная книжка :)

Reply

labirintshop August 10 2010, 06:50:25 UTC
Позитивная ;)))

Reply

olya_dv August 10 2010, 06:59:02 UTC
Позитивно разрушительная :). Понятно чем все закончилось, но ужасно интересно, сколько у старушки было одновременно жильцов в домике перед последним этапом ?

Reply

labirintshop August 10 2010, 07:11:19 UTC
Четыре: курица, коза, свинья и корова ;)

Reply


maarbolet August 10 2010, 11:18:25 UTC
Особо умиляет совет равина про свинью...

Reply

labirintshop August 10 2010, 11:22:16 UTC
Это же философ-мудрец, ну мало ли, на кого похож )))

Reply


burmannn August 11 2010, 16:09:18 UTC
Купила эту книжку на выставке у издательства в прошлом году. Мне её стыдно было читать двухлетнему ребёнку. Такого откровенно халтурного перевода я не ожидала, поэтому и купила - разумеется, из-за иллюстраций.. великолепных.

Хохлатка яйцо на дорожке снесла
И с полки кувшин ненароком снесла..

а в конце - ну просто чудовищно "незапарная" рифма.. попробую вспомнить (я на даче):

Старушка хохлатке отрыла окно -
Гляди-ка, дышать уже легче немно...
Апчхи! а корове и козочке дверь -
Намного просторнее в доме теперь.

Ужас-ужас-ужас:( Стоит на антресолях, подарить даже не могу никому - стыдно.

Reply

labirintshop August 13 2010, 08:57:13 UTC
На вкус и цвет, разумеется... ))) , но вообще Марина Бородицкая считается очень хорошим переводчиком, специализирующимся на поэзии и обладающим длинным послужным списком.
Да и рифмы разные бывают, можно вспомнить эксперименты Маяковского, у которого они и разнословные, и разноударные, и рассеченные etc. "Обрывание" слов в поэзии достаточно распространенное явление:
"Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: "Грена..."
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!""
(М.Светлов)

Или И.Анненский:

"Как ни гулок, ни живуч - Ям -
- б, утомлен и он, затих
Средь мерцаний золотых,
Уступив иным созвучьям".

Reply


khoroshun August 15 2010, 16:16:06 UTC
У нас есть и эта, и про Чарли Кука, и две про Груффало. Если выйдет еще что-то этого автора и иллюстратора в переводе Бородицкой - обязательно куплю. Мне все нравится - и перевод, и илл, и смысл. И хорошо запоминается - Груффало у нас почт наизусть сам собой выучился.

Reply

bytjavka September 8 2010, 20:01:56 UTC
А Улитка и кит, и Ведьма на помеле? :)

Reply

khoroshun September 9 2010, 02:03:30 UTC
Этих нет. Улитка и кит мне показались не интересными, а у ведьмы такой перевод, что я его прочитать не могу по человечески.

Reply


Leave a comment

Up