Позитивно разрушительная :). Понятно чем все закончилось, но ужасно интересно, сколько у старушки было одновременно жильцов в домике перед последним этапом ?
Купила эту книжку на выставке у издательства в прошлом году. Мне её стыдно было читать двухлетнему ребёнку. Такого откровенно халтурного перевода я не ожидала, поэтому и купила - разумеется, из-за иллюстраций.. великолепных.
Хохлатка яйцо на дорожке снесла И с полки кувшин ненароком снесла..
а в конце - ну просто чудовищно "незапарная" рифма.. попробую вспомнить (я на даче):
Старушка хохлатке отрыла окно - Гляди-ка, дышать уже легче немно... Апчхи! а корове и козочке дверь - Намного просторнее в доме теперь.
Ужас-ужас-ужас:( Стоит на антресолях, подарить даже не могу никому - стыдно.
На вкус и цвет, разумеется... ))) , но вообще Марина Бородицкая считается очень хорошим переводчиком, специализирующимся на поэзии и обладающим длинным послужным списком. Да и рифмы разные бывают, можно вспомнить эксперименты Маяковского, у которого они и разнословные, и разноударные, и рассеченные etc. "Обрывание" слов в поэзии достаточно распространенное явление: "Я видел: над трупом Склонилась луна, И мертвые губы Шепнули: "Грена..." Да. В дальнюю область, В заоблачный плес Ушел мой приятель И песню унес. С тех пор не слыхали Родные края: "Гренада, Гренада, Гренада моя!"" (М.Светлов)
Или И.Анненский:
"Как ни гулок, ни живуч - Ям - - б, утомлен и он, затих Средь мерцаний золотых, Уступив иным созвучьям".
У нас есть и эта, и про Чарли Кука, и две про Груффало. Если выйдет еще что-то этого автора и иллюстратора в переводе Бородицкой - обязательно куплю. Мне все нравится - и перевод, и илл, и смысл. И хорошо запоминается - Груффало у нас почт наизусть сам собой выучился.
Comments 13
Спасибо! Шеффлер форева!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Хохлатка яйцо на дорожке снесла
И с полки кувшин ненароком снесла..
а в конце - ну просто чудовищно "незапарная" рифма.. попробую вспомнить (я на даче):
Старушка хохлатке отрыла окно -
Гляди-ка, дышать уже легче немно...
Апчхи! а корове и козочке дверь -
Намного просторнее в доме теперь.
Ужас-ужас-ужас:( Стоит на антресолях, подарить даже не могу никому - стыдно.
Reply
Да и рифмы разные бывают, можно вспомнить эксперименты Маяковского, у которого они и разнословные, и разноударные, и рассеченные etc. "Обрывание" слов в поэзии достаточно распространенное явление:
"Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: "Грена..."
Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
"Гренада, Гренада,
Гренада моя!""
(М.Светлов)
Или И.Анненский:
"Как ни гулок, ни живуч - Ям -
- б, утомлен и он, затих
Средь мерцаний золотых,
Уступив иным созвучьям".
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment