боже мой! не могу поверить! наконец-то перевели Fancy Nancy на русский язык. Моя шестилетняя таскается с этими книжками уже больше года. Обязательно берет в библиотеке через раз - в общественной или в школьной. Благо, выбор хорош. Текст тут мне нравится, только все-таки с именем соседки прОмах - Mrs De Vine звучит как devine, что означает божественная, возвышенная. Могли имя тоже "перевести", потому что оно в данном контексте имеет смысл... эх, всего не получишь!
А первую книгу, саму Fancy Nancy переводить будут? или уже есть? добавляю в корзину - вот будет у малышки счастье!
а почему "Главное, чтобы дети не решили поиграть в изысканность ;)"??? очень даже развивает воображение - посмотрите на комнату Нэнси и ее наряды - они ведь не куплены в бутиках, и не от кутюр, а сделано все своими руками из подручных материалов. моим дочкам очень нравится играть в изысканность, но наших псов (простых дворняжек) я все-таки одевать не разрешаю :) на карнавал, моя вторая в 5 лет решила быть Миссис диВайн и маме пришлось пришивать кружева к брюкам и широкие манжеты к рукавам, бантики к шляпкам и на туфельки...
Получили! Долго ждали. Издание бесподобно шикарное - очень приятно держать в руках и даже ярче оригинала. Есть одно НО: шрифт уж больно изысканный и труден для самостоятельного чтения изысканными барышнями шести лет :) Как-то в английском оригинале вроде тот же шрифт, но читается легче - наверное потому что слова короче (сравните fancy с изысканная).
Читаю книгу и понимаю, что что-то НЕ ТО. Книга БРАКОВАННАЯ. Верстальщика на мыло! Целую страницу текста забыли. ПОЗОР! Страница, где Нэнси со всей семьей идет ужинать в "Королевскую корону". Текст должен быть такой: "Я была так расстроена, что даже оделась почти не изысканно когда мы пошли ужинать в Королевскую корону." Дайте мне текст от переводчика я САМА напишу от руки. Безобразие какое. Пишу в издательство. :(((
Не могу поверить своему счастью! Я написала жалобу в Розовый Жираф, и они мне тут же верный текст прислали с извинениями за расстройство и еще книжку в подарок :) У них, оказывается, сбой в печати прошел и несколько коробок книг вышли с вот этим самым деффектом. Зато теперь они все исправили :) а у меня есть текст и я рада жутко!
Comments 7
Reply
Текст тут мне нравится, только все-таки с именем соседки прОмах - Mrs De Vine звучит как devine, что означает божественная, возвышенная. Могли имя тоже "перевести", потому что оно в данном контексте имеет смысл... эх, всего не получишь!
А первую книгу, саму Fancy Nancy переводить будут? или уже есть?
добавляю в корзину - вот будет у малышки счастье!
Reply
Эх, конечно звучит на так звонко как "фэнси Нэнси" :)
Reply
очень даже развивает воображение - посмотрите на комнату Нэнси и ее наряды - они ведь не куплены в бутиках, и не от кутюр, а сделано все своими руками из подручных материалов. моим дочкам очень нравится играть в изысканность, но наших псов (простых дворняжек) я все-таки одевать не разрешаю :)
на карнавал, моя вторая в 5 лет решила быть Миссис диВайн и маме пришлось пришивать кружева к брюкам и широкие манжеты к рукавам, бантики к шляпкам и на туфельки...
Reply
Издание бесподобно шикарное - очень приятно держать в руках и даже ярче оригинала. Есть одно НО: шрифт уж больно изысканный и труден для самостоятельного чтения изысканными барышнями шести лет :)
Как-то в английском оригинале вроде тот же шрифт, но читается легче - наверное потому что слова короче (сравните fancy с изысканная).
Reply
Целую страницу текста забыли. ПОЗОР!
Страница, где Нэнси со всей семьей идет ужинать в "Королевскую корону". Текст должен быть такой: "Я была так расстроена, что даже оделась почти не изысканно когда мы пошли ужинать в Королевскую корону."
Дайте мне текст от переводчика я САМА напишу от руки. Безобразие какое. Пишу в издательство.
:(((
Reply
Reply
Leave a comment