наши братья

Nov 18, 2013 10:00

ингушский писатель и журналист Хьарпхой Илез вместе с ингушской делегацией побывал в Грузии в мае 2013 года и вернувшись в Ингушетию посвятил свое стихотворение Грузии, грузинам..

image Click to view



საქართველოროგორც სამშობლო ( Read more... )

грузины

Leave a comment

Comments 8

amutsolgov November 18 2013, 15:58:15 UTC
Илез молодец, хорошо написал. Мне еще вот этот стих. на эту тему, очень нравится. Как две ладони сжатые при встрече
Как два меча схлестнувшиеся в сече
Лежат средь гор две родины мои
На веке Братством связаны они.

Что там,что здесь отвага,доблесть, честь.
Слова, в которых смысл жизни весь
На протяжении множества веков
Судьба вручала общих нам врагов

С врагами бились, а друзей любили.
Склонив колени не пред кем, не жили
Сыны Кавказа Грузии сыны
Сыны Кавказа Братья Ингуши

Как было это испокон веков
Придти на помощь брат тебе готов.
И в этот день сказать тебе хочу
Пройдем все беды мы плечом к плечу

Не забывайте братья мы одни
Пусть ветви разны корни ведь одни
Сегодня братья призываю вас
Накроем дружбой весь святой Кавказ.

Ведь брат не тот, кто говорит вам брат
Ведь брат не тот, кто бедам вашим рад.
Лишь позовите, не заставим ждать
За Грузию, как за родную встать

Как нам твердили славные отцы
Потомкам нашим мы сказать должны
Что нету на Кавказе ближе душ
Чем ты грузин и я твой брат ингуш.

Акрам

Reply

5nata5 November 18 2013, 16:21:51 UTC
Очень понравилось))..баркал)

Reply

слог весьма цветистый. Много аллегорий. Но увы savatiy November 21 2013, 16:13:33 UTC
присутсвует некоторая невнятность. Например сравнение двух дружественных стран с "двумя мечами схлестнувшимися в сече" явно неверно.
А что можно сказать про это:
"Не забывайте братья мы одни
Пусть ветви разны корни ведь одни"
Помимо невнятности, еще и рифма одни - одни оставляет желать.

Ну а строка "Накроем дружбой весь святой Кавказ" звучит более чем рисковано, т.к. вызывает ассоциацию с известным устойчивым выражением.

Может перевод подвел?

Reply

Re: слог весьма цветистый. Много аллегорий. Но увы 5nata5 November 21 2013, 17:30:08 UTC
В переводе, так как ингуши говорят невозможно перевести всю глубину и красоту этого стихотворения)

Reply


Leave a comment

Up