Уже почти 10 лет преподаю перевод научно-технической литературы для студентов-переводчиков, получающих эту квалификацию в качестве второй. Основным же образованием у них является либо гуманитарное, либо техническое направление. После 2 (ранее 3х) лет обучения, в качестве итоговой работы они должны сдать перевод с английского на русский довольно большого объема, но если переводить все частями и в течении двух лет, задание не кажется столь сложным.
И каждый год находятся такие "умельцы", которые исправно пытаются сдать электронный перевод (google, prompt, yandex и прочее). Перевод я им возвращаю и раз, и два, и три - но мозгов перевести без использования электронного переводчика у них не хватает, хорошо отредактировать электронный перевод - тоже.
Для тех кто никогда не сталкивался с научными или техническими текстами, поясняю - такие тексты богаты не только узко-специальной терминологией, но и сложными грамматическими конструкциями, которые электронному переводчику не по зубам. И соответственно, для редактирования электронного перевода, также нужно знать и терминологию, и эти грамматические сложности, видеть их в тексте, понимать что к чему относится.
Собственно, задача моего предмета научить: во-первых, как переводить такие конструкции, уметь видеть их в тексте, разбивать предложения на составляющие части; во-вторых, как работать со словарями, как найти правильный перевод термина, и так далее. Но самое главное, в процессе работы на занятиях и над итоговым переводом, студенты получают огромную практику перевода научно-технических текстов. Правда, существует одно большое НО.
Касательно занятий. В зависимости от курса у студентов проходит от 1 до 2ух занятий в неделю, на которых мы разбираем грамматические конструкции, и тренируемся их переводить на предложениях, их содержащих. Как правило, на каждую конструкцию приходится от 50 до 100 предложений. С одной стороны, за такое количество предложений, только полный дурак не поймет как же ее переводить. Но на практике, студенты (в группе из 15-20 человек) отвечают в среднем 2-5 предложений. И хотя я всегда настаиваю на том, чтобы вся группа участвовала в переводе каждого предложения, подчеркивая тот факт, что одно и то же предложение можно перевести по разному, студенты предпочитают уткнуться в свой телефон и сидеть в контакте, игрушке, обмениваться сообщениями или попросту обсуждать последние новости с соседом. И как правило этим занимаются далеко не самые лучшие студенты, а наоборот, те кому бы не помешало попрактиковаться побольше.
Касательно итоговой работы. Как я уже упоминала, самые ленивые пытаются выполнить его прогнав через переводчик, другие же переводят его спустя рукава, совершенно не применяя те навыки, которые мы отчаянно пытаемся отработать на паре. Порой мне приходится указывать на одни и те же ошибки из раза в раз (перевод они сдают частями по 5-15 тысяч знаков).
Да, и конечно же есть группа студентов, которые не ходят на занятия и не сдают переводы. Это уже другая история.
И возникает собственно вопрос - зачем человеку диплом переводчика, если переводить он не умеет и даже не прикладывает малейших усилий научиться? Если он считает, что электронный переводчик может выполнить эту работу на надлежащем уровне, в чем тогда суть его образования? Если бы это было теоретически возможно (электронный перевод), зачем нужны были бы переводчики вообще? И самый страшный вопрос - как такой человек потом собирается работать переводчиком (а такие переводчики-недоучки действительно существуют, работают, и даже деньги берут за свой "труд")?
Не может же быть все так плохо, наверняка думаете вы.
Да, имеются и редкие исключения - 2-3 человека на группу (15-20) человек. Из-за них мы и продолжаем работать. Есть абсолютные звездочки, которые слушают преподавателя, и реально прикладывают усилия, чтобы понять и научиться. Нет большей радости для меня, чем видеть как вырос студент, как его или ее переводы стали лучше, и что это не является результатом удачного стечения обстоятельств, а именно упорной работы. Поскольку перевод, в особенности письменный, - это огромный труд, требующий больших мыслительных затрат. Перевести сложное предложение - все равно что решить трудную математическую задачу. И то, и другое заставляет мозг буквально закипать, но при успешном выполнении работы получаешь огромное удовлетворение
и даже гордишься сам собой.