Оригинал взят у
korneslov в
Заимствованные слова в русском языке: слышалъ звонъ, да не знаетъ, гдѣ онъ «И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова» (с)
Н. Гумилев.
Как правило, при заимствовании слова из другого языка перенимается и сам предмет (явление), стоящий за этим словом.
Так, итальянское слово «пицца» было заимствовано вместе с самим блюдом.
Однако в некоторых случаях заимствуется только слово, а обозначаемый предмет (явление) в силу каких-то причин не заимствуется. О таких неполных заимствованиях и пойдет речь.
Возьмем, например, древнегреческое слово «демократия». Для того, чтобы перенять явление, обозначаемое этим словом, нужно перенять общественное устройство Древней Греции: полисы и рабовладеление. Только в этих условиях может возникнуть демос и, соответственно, его власть.
В случае с «демократией» была заимствована форма без содержания. Это все равно, как прийти в библиотеку и взять обложку от книги вместо целой книги. Или прийти в магазин и купить бирку от продукта.
А дальше начинается простор для творчества.
Заимствованную форму начинают наполнять содержанием. Тут уж кто на что горазд.
Одни говорят, что это слово обозначает одно, другие - другое, третьи - третье. Сколько бы эти люди не спорили, они не вернут форме изначальное содержание.
А истинное содержание слова останется в других исторических условиях, в Древней Греции.
Потом авторы словарей занесут это слово в словари с тем значением, которое им больше нравится: «демократия - это народовластие». Вера русского человека в печатное слово непоколебима: раз так написано в словаре, значит, так оно и есть. Никому и в голову не придет, что древнегреческое понятие «демос» вовсе не равнозначно русскому понятию «народ» (а, следовательно, демократия - это не власть народа).
Еще одно популярное заимствованное слово - «референдум».
Многие ли из вас владеют латинским языком и знают, что обозначало на латыни слово «референдум»? Опять форма без содержания. То содержание, которое к ней кое-как приклеили (референдум - волеизъявление) никак не вяжется с латинским «то, что должно быть сообщено» (ср. «реферат»).
Под обложкой от дешевого детектива прячется… сборник высокой поэзии. :)
В тех случаях, когда из другого языка заимствуется только слово, без обозначаемого предмета (явления), это слово корректно употреблять только по отношению к тому предмету (явлению), которое оно обозначало изначально, в тех исторических и культурных условиях, в которых оно впервые было употреблено. Так, слово «демократия» корректно употреблять только в работах по истории Древней Греции.
При заимствовании формы без содержания разрывается треугольник "слово - понятие - явление", в результате чего нарушается взаимосвязь с реальным миром. Иначе говоря, то, что говорит человек, оказывается не связанным с тем, о чем он думает, и с тем, что есть на самом деле. Наиболее ярко эта потеря взаимосвязи наблюдается при использовании слов из «мертвых» языков: древнегреческого и латинского. Потому что вокруг нас нет ничего, что хотя бы отдаленно напоминало Древнюю Грецию или Древний Рим.
Я не специалист по тонким материям, но рискну предположить, что при разрыве взаимосвязи языка с мышлением и окружающим миром нарушается что-то и на тонких планах.
Слово становится пустой оболочкой, не имеющей никакой силы. При его произнесении в мире ничего не меняется. Человеческая речь начинает напоминать пускание мыльных пузырей (см. речи политиков по телевизору).
А когда-то слово было и средством исцеления и мощным оружием:
«В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.
И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине…».
Николай Гумилев
В тот момент, когда человек произносит слово на родном языке, понимая его смысл во всей его первозданной чистоте, реализуется гармония смысла и формы, и реальность отзывается на произнесенное слово эхом.
Когда человек произносит слова чужих языков, и особенно мертвых языков, подразумевая под ними что-то свое, реальность не реагирует.
Хотите демократию? Для начала облачитесь в хитон, купите коня и рабов. Не хотите (не можете) - тогда целесообразно выражаться по-русски.