Насчёт "Кока-колы" в Китае - ерунда от первого до последнего слова - говорю как китаист. Слога "ко" в китайском - если речь идёт о Mandarin Chinese, а не диалектах, вообще нет - есть именно "кэ" и "коу". И звучит 可口可樂 как "кэ коу кэ лэ", а не "ко ка ко ла". "Полный рот радости" - это вообще бредовый буквальный перевод, таким балуются студенты на первом курсе. "телефон" тоже записывается иероглифатми "Электрическое слово", а машина "Паровая повозка". Более точно перевести 可口可樂 как "вкусно и радостно".
Всегда приятно услышать специалиста, развенчивающего успешный журналистский миф. Последую этому благому примеру. Насчет названия "tank" - в принципе, почти все верно, вот только это самое название было применено намного раньше перевозки, в секретной документации по разработке этих самых боевых машин. По той же причине, что и указано в посте, чтоб немецкие шпиёны не догадались и думали что речь идет о новой цистерне иди топливном баке. Почерпнул очень давно из книги "Танк" издания годов наверное 50-х-60-х. К сожалению, эта книга у меня не сохранилась, поэтому объяснение привожу по памяти.
Comments 24
Reply
Reply
Reply
Насчет названия "tank" - в принципе, почти все верно, вот только это самое название было применено намного раньше перевозки, в секретной документации по разработке этих самых боевых машин. По той же причине, что и указано в посте, чтоб немецкие шпиёны не догадались и думали что речь идет о новой цистерне иди топливном баке. Почерпнул очень давно из книги "Танк" издания годов наверное 50-х-60-х. К сожалению, эта книга у меня не сохранилась, поэтому объяснение привожу по памяти.
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment