3_t

Костюмы к японской сказке

Jul 05, 2012 11:50


Оригинал взят у zajcev_ushastyj в Костюмы к сказке.

Немного картинок из Музея Костюма в Киото, дополненные найденными в интернете. Просто в музее на эту конкретную тему была представлена только одна сцена. Но мне жалко ее выкидывать, оно тоже интересно.

Одной из самых известных японских сказок является легенда о Сборщике Бамбука или Такэтори Моногатари 竹取物語.
Эта легенда считается старейшей японской народной байкой (ее относят к 10му веку) и первым образцом псевдо-научной фантастики.
Причем тут костюмы? Ну, так героев-то надо во что-то наряжать? Почему бы и не в исторически-достоверные одежки...

Для начала коротко перескажу саму сказку, вдруг тут кто не знает случайно?
Имейте в виду: за прошедшую тысячу лет сказка обрела довольно много вариаций. Возможно, рассказанное мной будет отличаться от той сказки, что читали лично вы.

Стало быть, как тут обычно начинают сказки: мукашии-мукашии...

...Давным-давно в одной деревне жил старик со своею старухой. Старика звали Сануки-но Миятсуко, а имени его жены история как-то не сохранила. Детей у них не было, жили они бедно и тяжело.
Однажды старик Миятсуко как обычно срезал в лесу бамбук. И вдруг увидел, что один особенно толстый ствол бамбука светится изнутри. Старик аккуратно срезал верхнюю часть ствола и увидел внутри нижней половины бамбучины маленькую девочку, размером примерно с его палец. Когда Миятсуко принес девочку домой, старуха так обрадовалась, что они решили оставить ребенка себе и воспитать ее как свою дочь.
Священник одного из храмов дал ей имя Наётакэ-но Кагуя-химэ за сияющие лунным светом волосы девочки.

С того времени каждый раз, когда старик отправлялся срезать бамбук, он находил внутри одного из стволов немного денег. Постепенно старики разбогатели. А девочка тем временем выросла в молодую девушку вполне обычного человеческого размера. Но юная Кагуя-химэ отличалась необыкновенной красотой и ее волосы сияли как лунный свет.

Старики пытались скрыть красоту своей приемной дочери от людей, но слухи вскоре все равно распространились по всей округе. И вот к красавице однажды прибыли сразу пять молодых вельмож, чтобы просить ее руки. Девушка дала каждому из претендентов сложное задание: принести ей легендарные сокровища древних богов. Трое из пятерых попытались обмануть ее и принесли хоть и очень дорогие вещи, но лишенные какой-либо магической силы. Один попытался выполнить задание, но вынужден был вернуться ни с чем с полдороги, после того как буря разрушила его корабль и сам он был тяжело ранен. А пятый так и вовсе пропал.

После этого слухи о необыкновенной красавице достигли и Императора. Тогда он лично прибыл к старикам с тем, чтобы посвататься к Кагуя-химэ. Послать самого Императора неизвестно куда, чтобы принести непонятно что, девушка не могла. Но и его женой быть отказалась.
Она сказала, что не принадлежит этому миру. Ее родина - Луна. На землю ее отправили, чтобы уберечь от гражданской войны, шедшей в Лунном государстве. Но уже скоро она должна будет вернуться обратно, а потому никак не может принять предложение Императора.

Император приказал отряду лучших воинов окружить дом стариков, чтобы посланники с Луны не могли забрать девушку. Но в назначенный день сильный свет временно ослепил воинов и они ничего не смогли сделать.

Кагуя-химэ написала прощальное письмо Императору и приложила к нему флакон с эликсиром бессмертия. И посланники с Луны увезли девушку в Тсуки-но Мияко (Столицу Луны).

Когда воины доставили письмо и элексир бессмертия Императору, тот был сильно опечален. Он написал ответное письмо девушке, в котором отказался от элексира: "зачем мне бессмертие, если я никогда не смогу увидеть свою возлюбленную?" Потом повелел доставить письмо на вершину горы, которая ближе всего к небу. И там сжечь вместе с элексиром бессмертия, чтобы написанное в письме достигло небес и прекрасной Кагуя-химэ.

Воины так и сделали. С тех времен гора называется "Фуджи" (бессмертие), а над ее вершиной до сих пор курится дымок от сожженного письма...

В музее представили только одну сцену из этой сказки: возращение Кагуя-химэ в Столицу Лунного государства.


Сцена целиком.
Интересно то, что хотя сказка относится к 10му веку, представленные персонажи одеты по моде, принятой при японском императорском дворе периода Нара, т.е. 8й век.
Возможно дело в том, что есть теории, связывающие легенду о Кагуя-химэ с некоторыми древне-китайскими мифами. А японские дворцовые моды 8го века были прямо позаимствованы из Китая.



Безымянная жена резчика бамбука в воротах их дома склонилась в поклоне перед посланниками Лунного государства.



Старик Сануки-но Миятсуко прощается со своей приемной дочерью. Служанка справа от принцессы собирается накинуть на ее плечи одежду из перьев, которая сотрет из памяти девушки ее земную жизнь, приемных родителей и все радости и горести ее пребывания на Земле.



Придворные дамы Лунного государства приветствуют свою принцессу.
Дамы одеты и причесаны строго по реальным модам японского императорского двора. Вплоть до макияжа, включавшего специальные отметины на лбу и на щеках около рта, показывающие ранг дамы в придворной иерархии.
Костюмы тоже отличаются цветом строго в соответствии с рангом.



И лично Лунный Император ожидает свою дочь на императорской летучей повозке.

Костюм Лунного Императора представляет собой точную (только уменьшенную) копию парадно-церемониальной одежды японских императоров с 8го века и вплоть до императора Комэи-тенно 孝明天皇, отца императора-реформатора Мэйджи. Мэйджи и ввел совершенно другой стиль парадной одежды, полностью отказавшись от китайских корней.



Церемониальная роба японских императоров, начиная с периода Нара и заканчивая последним императором Эдо-периода Комэи-тэнно (собственно, конкретно эта рубаха принадлежала именно Комэи).
Весь парадный костюм в целом назывался "райфуку" 礼服 (дословно "церемониальная одежда"). Рубаха из красного шелка совершенно конкретного оттенка, запрещенного для всех прочих, называлась "кон'э" 袞衣 ("императорская").
Вышивка каждой детали имеет совершенно конкретный смысл, уходящий в многотысячелетней давности легенды и верования Китая, Тибета и Японии.

На плечах кон'э - знаки Солнца и Луны. На знаке Солнца вышита трехлапая ворона Ята-гарасу, посланница от богов первым японским императорам, помогавшая установлению власти наследников Богини Солнца. На знаке Луны - заяц и жаба, также древние мифические божественные обитатели Луны.

На рукавах - драконы, символы высшей императорской власти. Причем, в соответствии с древне-китайским положением о придворных рангах японский император имеет ранг ниже китайского. Потому драконы на рубахе японского императора имеют не пять пальцев на лапах (как у китайских), а только три, за исключением одной передней четырехпалой.

На спине вышиты семь звезд - созвездие Большой Медведицы в древне-китайском изображении. Также символ высшей императорской власти (именно мужской, женская императорская одежда украшалась знаком только пяти звезд).

Ну, и по мелочи: опять драконы, фениксы, тигры и обезьяны как символы ума, воли и прочих властительных качеств.



Корона императора Комэи. Называется "бэнкан" 冕冠 ("императорская"). Аналогичные головные уборы, оформленные строго по рангу, носили все японские придворные. Понятно, система тоже была позаимствована из Китая, но несколько модифицирована под конкретные нужды.
И тоже символизма хоть отбавляй.

Основа - позолоченная бронза. На диске солнца вверху выгравировано изображение все той же трехногой вороны Ята-гарасу. По краям обвешена висюльками из драгоценных камней цвета "облачного неба" (какие именно камни использованы - информации обнаружить не удалось). По 12 висюлек с каждой из четырех сторон (если я правильно понимаю, количество связано с древне-китайским годовым циклом, разбитым именно на 48 частей).
Короче, сплошная мифология и астрология.

Реальные костюмы "райфуку" японских императоров хранятся в Киото, в императорском дворце Гошё. Правда, выставляют их крайне редко.   
Изображение: 竹取物語. Источник изображения: http://www.ryukoku.ac.jp/tenjishitsu/backnumber/no1/t1/13.html

Япония

Previous post Next post
Up