Оказывается, вчера было 100-летие Ирины Гуровой, моей любимой переводчицы, без которой моя жизнь была бы лишена примерно половины всего хорошего:)) Особенно я благодарен ей за две вещи: "Заповедник гоблинов" Саймака и цикл "О всех созданиях..." Дж. Хэрриота (кстати, не упомянутого во фрагменте, который я цитирую ниже). И еще кстати: однажды мне попался томик новелл Хэрриота, которые не были включены в советские издания по цензурным соображениям (издан был в так называемой "Зеленой серии"). Увы, я дал почитать этот томик
одному человеку, и он пропал с концами:((( Никаких следов этого томика в сети мне найти не удалось, и это очень печально, ибо часть этих новелл потом вышла в другом переводе, но это типичное не то:(( Если у кого-то есть эта книга, отзовитесь, пожалуйста!!!
Премиями ее не баловали - насколько я знаю, она получила только награду за перевод "Сердец в Атлантиде" Стивена Кинга, которые я купил исключительно из-за ее перевода, но не смог домучить и до половины...
Дальше цитата из
статьи в свежем номере ТрВ:
3 декабря: Чудотворчество переводчицы
100 лет назад родилась Ирина Гавриловна Гурова (1924-2010), переводчица и редактор, переводила с английского произведения Р. Абернати, А. Азимова, К. Андерсон, П. Андерсона, С. Арра, Дж. Браннера, Ф. Брауна, Л. М. Буджолд, С. Вейнбаума, Дж. Водхемса, К. Воннегута, Г. Гаррисона, Д. Геммела, Т. Диша, Д. Дункана, Р. Желязны, Г. Каттнера, С. Кинга, А. Кларка, М. Крайтона, У. К. Ле Гуин, Ф. Лейбера, Дж. Макконнелла, Д. Маклафлина, Дж.Р.Р.Мартина, Б. Молзберга, Дж. Пирса, Э. А. По, Э. Ф. Расселла, К. Саймака, Р. Л. Стивенсона, Л. Ташнета, М. Твена, У. Тенна, Р. Туми, Ф. Уоллеса, Г. Дж. Уэллса, Р. Хайнлайна, Ф. Хойла и Дж. Эллиота, Р. Шекли, Т. Шерреда, Б. Шоу, К. Энвила.
Ирина начала читать в три с половиной года, и первая прочитанная книга была на английском языке. Она так формулировала главную для себя задачу: «У читателя должно сложиться такое же впечатление от русского текста, как у англоязычного от оригинала. Для этого мне нужно, насколько возможно, правильно воспринять английский текст, а потом, как люблю выражаться во внутренних рецензиях, средствами русского языка передать особенности стиля автора». Виталий Карацупа писал: «Она умерла в Москве в своей квартире на проспекте Вернадского, где кроме близких и друзей свидетелями последних минут ее жизни были толстенные словари и справочники, ее старые верные спутники, многолетние помощники и очевидцы ее тяжелого труда, который без особого преувеличения можно назвать чудотворчеством».
Владимир Борисов