Я СКРОМНОЙ ДЕВУШКОЙ БЫЛА.
Я скромной девушкой была,
Virgo dum florebam
нежна, приветлива, мила,
Omnibus placebam
Пошла я как-то на лужок
flores adunare,
да захотел меня дружок
ibi deflorare,
Он взял меня под локоток,
sed non indecenter,
и прямо в рощу уволок
valde fraudulenter.
Он платье стал с меня срывать
valde indecenter,
мне ручки белые ломать
multum violenter.
Потом он молвил: "Посмотри!
Nemus est remotum!
Все у меня горит внутри!"
Planxi et hoc totum.
"Пойдем под липу поскорей
non procul a via.
Моя свирель висит на ней,
tympanum cum lyra!"
Пришли мы к дереву тому,
dixit: sedeamus!
Гляжу: не терпится ему.
Ludum faciamus!
Тут он склонился надо мной
non absque timore.
"Тебя я сделаю женой..."
Dulcis est cum ore!
Он мне сорочку снять помог,
corpore detecta,
и стал мне взламывать замок,
cuspide erecta.
Вонзилось в жертву копьецо,
bene venebatur!
И надо мной - его лицо:
ludus compleatur!
Я скромной девушкой была... - В оригинале немецкие строки чередуются с латинскими - прием, характерный для поэзии немецких вагантов.
Virgo dum florebam - когда я цвела невинностью
Omnibus placebam - всем нравилась
Flores adunare - собирать цветы
Ibi deflorare - там лишить девственности
Sed non indecenter - но весьма пристойно
Valde fraudulenter - очень коварно
Valde indecenter - очень непристойно
Multum violenter - очень грубо
Nemus est remotum! - Роща ведь в сторонке!
Planxi et hoc totum - я плакала и все прочее
Non procul a via - недалеко от дороги
Tympanum cum lira - тимпан и лира
Dixit: sedeamus! - Он сказал: давай сядем!
Ludum faciamus! - Давай поиграем!
Non absque timore - не без робости
Dulcis est cum ore - он сладкоречив
Corpore detecta - обнажив тело
Cuspide erecta - подняв копье
Bene venebatur - хорошо поохотился
Ludus compleatur! - Да свершится игра!