Jan 25, 2013 16:33
Приятель интересной книжечкой угостил ....
Анна Вежбицкая. Семантические универсалии и базовые концепты.
М.: Языки славянских культур, 2011 тир. 600 568 стр.
1.Анализ культуры и семантика языка
Цель книги - показать, что анализ культуры может обрести новые идеи из лингвистики.
Эдуард Сепир : “язык [является] символическим руководством к пониманию культуры”.
2. Слова и культуры
Имеется весьма тесная связь между жизнью общества и лексикой языка, на котором оно говорит.
Очевидно, что отсутствие слова со значением “брудершафт” в английском языке связано с тем фактом, что английский язык больше не проводит различия между интимным/фамильярным “ты” (“thou”) и более сухим “вы” (“you”) и что в англоговорящих обществах нет ритуала совместно выпивать в знак клятвы в вечной дружбе.
Также интересен пример непереводимого русского слова пошлый (прилагательное) и его производные (существительные пошлость, пошляк и пошлячка). Процитируем Набокова:
“На русском языке при помощи одного беспощадного слова можно выразить суть широко распространенного порока, для которого три друга знакомых мне европейских языка не имеют специального обозначения”.
Некоторые, хотя далеко не все оттенки пошлости выражаются, например, английскими словами cheap, sham, common, smutty, pink-and-blue, high falutin', in bad taste".
Однако, по мнению Набокова, указанные английские слова не адекватны, поскольку, во-первых, они не нацелены на разоблачение, выставление напоказ или осуждение всякого рода “дешевки так, как нацелено слово пошлость и родственные ему слова; a во-вторых, у них нет тех же “абсолютных” импликаций, которые есть у слова пошлость:
“Все они предполагают лишь определенные виды фальши, для обнаружения которых не требуется особой проницательности. На самом деле они, эти слова, скорее, дают лежащую на поверхности классификацию ценностей для отдельного исторического периода; но то, что русские называют пошлостью, очаровательным образом неподвластно времени и так хитро разукрашено в защитные цвета, что часто не удается обнаружить ее .
Таким образом, можно сказать, что слово пошлость (и родственные ему слова) отражает, и
подтверждает острое сознание того, что существуют ложные ценности и что они нуждаются в осмеянии и ниспровержении; но для того, чтобы представить его импликации в системном виде, нам необходимо рассмотреть его значение более аналитически, нежели счел нужным это сделать Набоков.
“Оксфордский русско-английский словарь” приписывает слову пошлый две глоссы:
"I. vulgar, common; 2. commonplace, trivial, trite, banal” [“1. вульгарный, обыкновенный; 2. заурядный, тривиальный, избитый, банальный”], но это сильно отличается от толкований, даваемых в русских словарях, вроде следующих: “низкий в духовном, нравственном отношении, мелкий, ничтожный, заурядный” или “заурядный, низкопробный в духовном, нравственном отношении, чуждый высших интересов и запросов”.
Снова процитируем Набокова: “С той поры, когда Россия начала думать, и до того времени, когда ее разум опустошился под влиянием чрезвычайного режима, который она терпит последние двадцать лет, все образованные, чуткие и свободомыслящие русские остро ощущали вороватое, липкое прикосновение пошлости” :(
На самом деле специфический русский концепт 'пошлость' может служить прекрасным введением в целую систему установок, впечатление о которых можно получить, рассмотрев некоторые другие непереводимые русские слова, такие как истина (нечто вроде 'высшей правды'), душа (рассматриваемая как духовное, моральное и эмоциональное ядро человека и некий внутренний театр, в котором развертывается его моральная и эмоциональная жизнь); подлец ('подлый человек, внушающий презрение'), мерзавец ('подлый человек, внушающий отвращение'), негодяй ('подлый человек, внушающий негодование'.
В целом ряде русских слов и выражений отражается тенденции осуждать других людей в своей речи, высказывать абсолютньк моральные суждения и связывать моральные суждения с эмоциями, так же как и акцент на “абсолютном” и “высших ценностях” .
Однако исходный пункт заключается в осознании факта, что значения слов разных языков не совпадают (даже если они, за неимением лучшего, искусственно ставятся в соответствие друг другу в словарях), они отражают и передают образ жизни и образ мышления, характерный для некоторой языковой общности.
Легко заметить в одном языке большое количество слов, которым нет соответствия в другом. Это ясно показывает, что население одной страны по своему образу жизни сочло необходимым образовать и поименовать такие разные идеи, которых население другой не создавало. Эдуард Сепир:
Языки очень неоднородны по характеру своей лексики. Лексические различия выходят далеко за пределы имен культурных объектов, они характерны и для ментальной области .
3. Различные слова, различный образ мышления?
Культуроспецифичные слова представляют собою понятийные орудия, отражающие прошлый опыт общества касательно действий и размышлений о различных вещах определенными способами; и они способствуют увековечению этих способов.
Родной язык очевидным образом оказывает влияние на его концептуальный взгляд на жизнь.
Мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, организован языковой системой. Мы участники соглашения, принявшие подобную систематизацию. Это соглашение имеет силу для определенного речевого коллектива и закреплено в системе моделей нашего языка.
По теории Уорфа и Сепира :- “то, как люди мыслят, определяется категориями, имеющимися в их родном языке”, и “различия между языками влекут за собою различия в том, как мыслят их носители”.
Когда кто-то утверждает, что мышление не зависит от языка, это обычно означает, что он абсолютизирует свой родной язык и использует его в качестве источника адекватных этикеток для предполагаемых “мыслительных категорий” .
“Необходимо понимать язык хотя бы для того, чтобы обезопасить себя от своих собственных языковых привычек”.
“Если вы никогда не ели настоящего помидора, вы подумаете, что искусственный помидор - это и есть настоящий, и вы им полностью удовлетворитесь,- Только когда вы попробуете и тот, и другой, вы узнаете, в чем разница, даже если ее почти невозможно описать словами”.
Вне нас есть миры. Есть формы восприятия, несоизмеримые друг с другом топографии опыта, о которых невозможно догадаться, исходя своего ограниченного опыта.
4. Культурная разработанность и лексический состав языка
Еще раньше, чем Боас впервые упомянул четыре эскимосских слова для обозначения “снега”, антропологи стали считать словарную разработанность - показателем интересов, свойственных различным культурам, и различий между ними .
Каждый [язык] по-своему обилен и убог, но, каждый по-своему. Если у арабов столь много слов для обозначения камня, верблюда, меча, змеи - того, среди чего они живут.
В языке хануноо на Филиппинах девяносто слов для обозначения риса .
Австралийские языки заметным образом выделяются, в наименованиях разных типов шума. Например, в языке йидини около трех дюжин лексем, обозначающих разновидности шума, в том числе dalmba 'звук резания', mida 'звук, производимый человеком, который щелкает языком по нёбу, или угрем, ударяющим по воде', moral 'звук при хлопке руками', nyurrugu 'звук далекого разговора, когда нельзя разобрать слов', yuyuruqgul 'звук, производимый змеей, которая проползает по траве', garga 'звук, производимый приближающимся человеком, например звук, производимый его ногами, ступающими по листьям или по траве, или же его тростью, которую он волочит по земле' .
Культурная разработанность естественным образом отражается в лексических структурах.
5. Частотность слов и культура
Хотя разработанность словаря, несомненно, ключевой показатель специфических черт различных культур, он, не является единственным показателем. Родственный показатель, часто не учитываемый, состоит в частоте употребления. Например, если какое-то английское слово можно сопоставить по смыслу с некоторым русским словом, но при этом английское слово является распространенным, а русское используется редко (или наоборот), то данное отличие наводит на мысль об отличии в культурной значимости.
Частотность, нглийского слова homeland, равна 5 на 1 000 000 слов (частотный словари К & F/ С et al.), тогда как частотность русского слова родина, переводимого как 'homeland', составляет 172, ситуация качественно иная.
Английский язык К & F / С et а1 Русский язык частотн. словарь
fool 43/21 дурак 122
stupid 25/9 глупый 199
stupidly 12/0,4 глупо 134
idiot 14/1 идиот 129
Из этих цифр вырисовывается четкое и ясное обобщение 1. русская культура поощряет “прямые”, резкие, безоговорочные оценочные суждения, а англосаксонская культура - нет 2. Этот вывод согласуется со статистикой употребления гиперболических наречий абсолютно и совершенно и их английских аналогов (absolutely, utterly и perfectly):
Английский язык К & F / С et а1 Русский язык частотн. словарь
absolutely 10/12 абсолютно 166
utterly 27/4 совершенно 365
perfectly 31/27
Еще пример: использование слов terribly и awfully в английском языке и слов страшно и ужасно в русском:
Английский язык (К & F / С et а1.) Русский язык частотн. словарь
terribly 18/9 ужасно 170
awfully 10/7 страшно 159
horribly 12/1
Если прибавить к этому, что в русском языке есть также гиперболическое существительное ужас с высокой частотностью 80 и полным отсутствием аналогов в английском языке, различие между этими двумя культурами в их отношении к “преувеличению” станет еще более заметным.
Аналогичным образом, если мы заметим, что в одном английском словаре (К & F) зарегистрировано 132 вхождения слова truth, тогда как в другом (С et al.) -только 37, это различие, возможно, поначалу приведет нас в смятение. Однако когда мы обнаружим, что цифры для ближайшего русского аналога слова truth, а именно слова правда, составляют 579, мы, вероятно в меньшей степени будем склонны пренебречь этими различиями как “случайными”.
Не собираясь здесь подвергать правду или истину семантическому анализу, но скажу, что слово истина обозначает не просто “правду (“truth”), но, скорее, нечто вроде “окончательной правды “скрытой правды” (ср. Mondry & Taylor 1992, Шмелев 1996) что для него характерны сочетания со словом искать, как в первом из следующих примеров:
Золота мне не нужно, я ищу одной истины (Пушкин, “Сцены из рыцарских времен”);
Я по-прежнему верю в добро, в истину (Тургенев, “Дворянское гнездо”);
Истина хороша, да и правда не худа (Даль 1882).
Но если "истина играет значительную роль в русской культуре, то концепт 'правда занимает в ней еще более центральное место.
Правда глаза колет;
Без правды жить легче, да помирать тяжело;
Все минется, одна правда останется;
Варвара мне тетка, а правда сестра;
Без правды не житье, а вытье;
Правда со дна моря выносит;
Правда из воды, из огня спасает;
За правду не судись: скинь шапку, да поклонись;
Завали правду золотом, затопчи ее в грязь - все наружу выйдет;
Хлеб-соль кушай, а правду слушай!
Хороша святая правда - да в люди не годится;
Не всякую правду жене сказывай.
Столь же показательны такие распространенные коллокации, как, прежде всего, правда-матка и правда-матушка в сочетании с глаголами говорить и резать:
правду-матку (матушку) говорить (резать);
Идея швыряния всей “режущей” правды в лицо другому человеку (“ему в глаза”) в сочетании с представлением, что “полную правду” следует любить, лелеять и почитать, как мать, противоречит нормам англосаксонской культуры, в которой ценится “такт”, “ложь во спасение” (“white lies"), “невмешательство в чужие дела” и т. д.
Люблю правду-матушку,
Частотность - это еще не все, но она весьма значима и показательна. Частотные словари - это не более чем общий показатель культурной значимости, и их можно использовать только наряду с другими источниками.
6. Ключевые слова и ядерные ценности культуры
Наряду с “культурной разработанностью” и “частотностью”, еще один важный принцип, связывающий лексический состав языка и культуру,- это принцип “ключевых слов”
“Ключевые слова” - это слова, особенно важные и показательные для отдельно взятой культуры. Например, в своей книге “Семантика, культура и познание” я попыталась показать, что в русской культуре особенно важную роль играют слова судьба, душа и тоска .
Как можно обосновать утверждение, что то или иное слово является одним из “ключевых слов” некоторой культуры? Прежде всего, понадобиться установить что это слово, общеупотребительное, а не периферийное слово. Может также понадобиться установить, что слово, используется в одной семантической сфере, например в сфере эмоций или в области моральных суждений. Кроме того, может оказаться нужным продемонстрировать, что данное слово находится в центре фразеологического семейства, подобного семейству выражений со словом душа : на душе, в душе, по душе, душа в душу, излить душу, отвести душу, открыть душу, душа нараспашку, разговаривать по душам и т. д.
Такие ключевые слова, как душа или судьба, в русском языке подобны свободному концу, который нам удалось найти в спутанном клубке шерсти: потянув за него, мы, возможно, будем в состоянии распутать “клубок” установок, ценностей ожиданий, воплощаемых в словах, в устойчивых выражениях, в грамматических конструкциях, в пословицах и т. д.
Например, слово судьба приводит нас к другим словам, “связанным с судьбою”, таким как суждение, смирение, участь, жребий и рок, к таким сочетаниям, как удар судьбы и так далее.
... вот и весь хуй до копейки