Я конечно понимаю возмущение борцов с режимом, и эту картинку наверно уже по многим журналам в ЖЖ разбросали. По завету Навального своим хомячкам - "Вы не рефлексируйте, вы распространяйте!"
Но вот что выясняется. Очень интересная вещь.
Mudroom (или то же самое mud room) - если неграмотный переводчик буквально переводит, делает кальку - то у него получается "грязевая комната", "комната грязи".
А на самом деле в переводе с английского -
смотрим словарь Вики
https://en.wiktionary.org/wiki/mudroommudroom (plural mudrooms)
A room used as a barrier between outdoors and indoors.
We made sure to hang our wet clothes on the hook in the mudroom when we came in from the snow.
Или авторитетный Оксфордский словарь
https://www.lexico.com/definition/mudroomnoun
North American
A small room or entryway where footwear and outer clothes can be removed before entering a house.
‘shoes don't come into the house-they are removed and stashed away in the mudroom’
Т.е. mudroom - это прихожая, где гости с улицы снимают и оставляют грязную или мокрую обувь и верхнюю одежду (пальто, плащ).
Причем что пикантно - Оксфордский словарь указывает также, что это слово американизм, употребляется преимущественно в США, что еще раз показывает, чьи уши торчат из-за разоблачений Леши Навального.
Это еще одно доказательство, что этот "компромат" имеет источником ЦРУшный англоязычный американский текст, который помощники Навального (его жена?) коряво, бездарно и неправильно перевели.
Подобный казус, "провал Штирлица", уже был в прошлом.
Аналогично был косяк с фабрикацией кровавого указа КейДжиБи, кажется, в связи с Катынью. Там Топ-сикрет бумага НКВД начиналась с пометки "Только для ваших глаз". Не "секретно" или "секретно. особой важности" - а перевод-калька с английского "For your eyes only", аналог "UK eyes only".
Так что тщательнЕй, тщательнЕй работать надо, Лёша! А его одураченным последователям - включать мозг.
Перейти к оглавлению блога