переведите. "что другие про тебя думают - не твое дело-business. не сравнивай свою жизнь с другими людьми и не суди их. ты не имеешь ни малейшего-no представления-idea, в чем суть их пути-journey".
Перевести конечно тут не по моим силам... А как можно перевести что то вроде " в меру упитанный" или в "в меру полный"? Найти не могу аналогов нигде. Или просто полный (о теле) но не толстый - я только fat вижу, но мне кажется что это означает вообще-вообще толстый.
возможны варианты: kind of - типа... to some degree - в некоторой степени... quite, rather - довольно таки... well-fed - хорошо кормленный. chubby - толстенький. A chubby person is rather fat.
It's not your business what others think about themselves. Don't compare your life with other people and don't judge them. You haven't the vaguest (словарь) idea about the essence of their journey.
Comments 24
=)
Reply
...is none of your buisness.
Reply
можете сделать это частично.
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
или вообще все иначе?
Reply
А как можно перевести что то вроде " в меру упитанный" или в "в меру полный"? Найти не могу аналогов нигде. Или просто полный (о теле) но не толстый - я только fat вижу, но мне кажется что это означает вообще-вообще толстый.
Reply
kind of - типа...
to some degree - в некоторой степени...
quite, rather - довольно таки...
well-fed - хорошо кормленный.
chubby - толстенький.
A chubby person is rather fat.
Reply
Reply
Reply
смысл был в том, что ДРУГИЕ не о себе, а о ТЕБЕ думают.
the essence of their journey. - "суть в том"... было на прошлой неделе.
Reply
Reply
You haven't... я бы тоже переделал.
у меня про это пост был... пусть я его найду, когда ответ завтра дам.
Reply
Leave a comment