неправильный перевод надписи на картинке. сделайте правильно.
это тот случай, когда грамматика имеет огромное значение. на первом курсе иняза меня нанял один человек, чтобы помочь восстановить ему американское гражданство. его мама родилась в США, прожила там 13 лет. но после 1917 года пошел слух, что жизнь в России круто пошла вверх. и вся семья переехала в СССР и далее всю жизнь здесь жила. и здесь же родился мой заказчик. из документов у нас была лишь выписка и крещении его матери какой-то церковью.
сразу скажу, что у нас всё получилось. 90% усилий пошло на восстановление гражданства его маме. суть в том, что она была рождена вне брака, и он фиктивно и задним числом выдал её замуж. но однажды мы нашли законодательный акт, в котором говорилось, что если мать американка, а отец не установлен, то ребенок будет иметь американское гражданство.
этот важный пункт был написан одним длинным заковыристым предложением. я его перевел за полторы минуты. и тогда мой заказчик мне признался:
перевод всей переписки и всех важных документов дублировался кандидатом наук. не мог он просто так положится на первокурсника иняза. так вот кандидат наук очень мутно перевела этот пункт. "было видно, что она сама не совсем понимает".
далее нашей 82-летней женщине был возвращен статус рожденной вне брака, и она получила гражданство в американском посольстве в Киеве, в день подачи заявления.
мораль: Proper Grammar Makes A Difference.
если хотите видеть все мои посты, то можно *
подписаться на обновления моего блога *
4 причины это сделатья на Фейсбуке *
Если времени на английский мало - 8 акцентов *
have - have got - has got - have gotten. разница*
each - every - all, everyone - every one. разница