Leave a comment

надо просто выкинуть советскую грамматику aschnurrbart December 22 2017, 09:58:06 UTC
надо просто выкинуть советскую грамматику
и объяснять простыми, а не заумными понятиями, тогда всё будет гораздо проще.

для начала забыть само слово "герундий" как страшный сон.
вместо этого сказать простым языком, что

1. есть форма глагола, с которой изучающие английский уже познакомились в самом начале изучения английского
I am speaking (right now)
2. которая выполняет функцию существительного.
3. и обозначает процесс.

Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.

Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово
sleeping - спаньё.
speaking - говорение.

Если переводить на правильный русский, то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.

Потом показать конструкцию с предлогами.
Сказать, что иногда можно найти какую-то помогающую запоминанию логику, иногда - нет.
Поэтому - только учить.

И в конце вишенкой на тортике сказать, что предлог требует после себя существительного.
Оно может быть, как и в -ing форме, так и в своей нормальной форме.
Иногда это существительное может быть чем-то отделено от существительного (например, прилагательным или какой-нибудь многоэтажной монстроподобной конструкцией), но, тем не менее, существительное в этой конструкции где-то обязательно будет.

Reply

каждый мнит себя стратегом 1way_to_english December 22 2017, 10:22:23 UTC
видя бой со стороны. (с)

все темы, включая эту,
работают в комплексе.

поэтому терминологии должно быть
и не много, и не мало.

термин Gerund используют все ведущие
англоязычные издательства.

у них опыта в преподавании больше,
чем у вас, у меня и всех читателей моего блога
вместе взятых.

Reply

конечно, используют aschnurrbart December 22 2017, 10:32:17 UTC
конечно, используют.
Как-нибудь наподобие:
A gerund is a verb form that functions as a noun.

На этом использование заканчивается.

"to" вообще лучше задвинуть напоследок и вначале показать конструкции с "обычными" предлогами.

Reply

здесь я полностью согласен: 1way_to_english December 22 2017, 10:24:40 UTC
Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.

Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово
sleeping - спаньё.
speaking - говорение.

Если переводить на правильный русский,
то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.

красивый перевод на русский язык не имеет никакого отношения
к советской грамматике. кто-то дословно переводит,
кто-то нет.

Reply

Re: здесь я полностью согласен: slava_mayskiy December 22 2017, 11:29:43 UTC
Переводить все же следует на правильный русский. Но при этом помнить о lost in translation. Мне кажется даже при качественном переводе теряется где-то процентов 30 значений и коннотаций

Reply


Leave a comment

Up