надо просто выкинуть советскую грамматикуaschnurrbartDecember 22 2017, 09:58:06 UTC
надо просто выкинуть советскую грамматику и объяснять простыми, а не заумными понятиями, тогда всё будет гораздо проще.
для начала забыть само слово "герундий" как страшный сон. вместо этого сказать простым языком, что
1. есть форма глагола, с которой изучающие английский уже познакомились в самом начале изучения английского I am speaking (right now) 2. которая выполняет функцию существительного. 3. и обозначает процесс.
Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.
Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово sleeping - спаньё. speaking - говорение.
Если переводить на правильный русский, то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.
Потом показать конструкцию с предлогами. Сказать, что иногда можно найти какую-то помогающую запоминанию логику, иногда - нет. Поэтому - только учить.
И в конце вишенкой на тортике сказать, что предлог требует после себя существительного. Оно может быть, как и в -ing форме, так и в своей нормальной форме. Иногда это существительное может быть чем-то отделено от существительного (например, прилагательным или какой-нибудь многоэтажной монстроподобной конструкцией), но, тем не менее, существительное в этой конструкции где-то обязательно будет.
здесь я полностью согласен:1way_to_englishDecember 22 2017, 10:24:40 UTC
Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.
Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово sleeping - спаньё. speaking - говорение.
Если переводить на правильный русский, то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.
красивый перевод на русский язык не имеет никакого отношения к советской грамматике. кто-то дословно переводит, кто-то нет.
Re: здесь я полностью согласен:slava_mayskiyDecember 22 2017, 11:29:43 UTC
Переводить все же следует на правильный русский. Но при этом помнить о lost in translation. Мне кажется даже при качественном переводе теряется где-то процентов 30 значений и коннотаций
и объяснять простыми, а не заумными понятиями, тогда всё будет гораздо проще.
для начала забыть само слово "герундий" как страшный сон.
вместо этого сказать простым языком, что
1. есть форма глагола, с которой изучающие английский уже познакомились в самом начале изучения английского
I am speaking (right now)
2. которая выполняет функцию существительного.
3. и обозначает процесс.
Тут надо опрокинуть ещё один, к сожалению, до сих пор не изжитый столп советской грамматики - красивый перевод на русский язык - и сказать, что лучше всего для понимания этой конструкции подходит перевод на неправильный русский.
Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово
sleeping - спаньё.
speaking - говорение.
Если переводить на правильный русский, то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.
Потом показать конструкцию с предлогами.
Сказать, что иногда можно найти какую-то помогающую запоминанию логику, иногда - нет.
Поэтому - только учить.
И в конце вишенкой на тортике сказать, что предлог требует после себя существительного.
Оно может быть, как и в -ing форме, так и в своей нормальной форме.
Иногда это существительное может быть чем-то отделено от существительного (например, прилагательным или какой-нибудь многоэтажной монстроподобной конструкцией), но, тем не менее, существительное в этой конструкции где-то обязательно будет.
Reply
все темы, включая эту,
работают в комплексе.
поэтому терминологии должно быть
и не много, и не мало.
термин Gerund используют все ведущие
англоязычные издательства.
у них опыта в преподавании больше,
чем у вас, у меня и всех читателей моего блога
вместе взятых.
Reply
Как-нибудь наподобие:
A gerund is a verb form that functions as a noun.
На этом использование заканчивается.
"to" вообще лучше задвинуть напоследок и вначале показать конструкции с "обычными" предлогами.
Reply
Для этого выбрать несуществующее, но понятное слово
sleeping - спаньё.
speaking - говорение.
Если переводить на правильный русский,
то разницу между sleeping и sleep понять будет невозможно.
красивый перевод на русский язык не имеет никакого отношения
к советской грамматике. кто-то дословно переводит,
кто-то нет.
Reply
Reply
Leave a comment