Leave a comment

lami_nariya March 3 2016, 17:21:05 UTC


У меня малые познания, повеселю Вас, и тем не менее, правильно ли я перевожу это:
- До нового года скидка на нефть...
- Цена скидки на нефть...
- Нефть по сниженной цене от Гибсонов льётся струёй
А как литературно это озвучить?

Reply

1way_to_english March 3 2016, 17:26:14 UTC
- Цена скидки на нефть...

можно подумать, что имеется в виle взятка.
я бы сказал "цена со скидкой на нефть".

остальное у вас красиво переведено.

Reply

lami_nariya March 3 2016, 17:48:58 UTC
Вот в этом то и беда, что ни в школе, ни в ВУЗе техническом, на литературный перевод, как-то раньше не заостряли наше внимание.
В основном требовали дословный перевод, а то мы бы такое сочиняли...
Вот мы и ... не знаем как связывать-то эти слова правильно :)

Поэтому-то и не понятно второе предложение.
Допустим нефть стоит 100$ а скидка = 10$.
То речь здесь идёт или о скидке = 10$ или о цене нефти = 90$
Ну, если дословно-то переводить с конца: цена - скидка - нефть.

Правда. что ли?! ;))))
Спасибо. если конечно не шутите!

Reply

1way_to_english March 3 2016, 18:03:11 UTC
oil discount price - цена со скидкой на нефть

Допустим нефть стоит 100$ а скидка = 10$.
здесь идёт о цене нефти = 90$

Reply

lami_nariya March 3 2016, 18:08:26 UTC
Спасибо ;)

Reply


Leave a comment

Up