в английском нет слов СВОЙ и СЕБЯ. вот как они поступают

Nov 30, 2015 16:03


к написанию поста меня побудила эта ошибка при переводе предложения:
Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.



я изложу обозначенную в заголовке тему, а вы попробуйте перевести всё предложение: не многие мои читатели смогут перевести "не то, чтобы..."

это моя книга.     мы: я читаю свою книгу
                             они: я читаю мою-my книгу.
это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
                            они: ты читаешь твою-your книгу.
это его-её книга. они: читает его-his книгу.
                             она читает её-her книгу.
мы - нашу-our.    вы - вашу-your.  они - их-their.

мы: я купил это для себя. они: я купил это для моей самости. или эго.
в психологической литературе у них эго -> Self.
I bought it for myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself.

во мн. числе самостей много. we -> ourselves. you -> yourselves. they -> themselves.
Did you buy it for themselves? - Yes, we bought it for ourselves.

* в английском нет многих глаголов, показывающих перемену
состояния: рассердиться, устать, стемнеть, потеряться, заболеть, подорожать...

* план и пример рассказа о себе - производим первое благоприятное впечатление
* 88 глаголов движения в 3 своих формах * 28 способов похвалить. En-Ru

самые частые и важные английские слова

Previous post Next post
Up