к написанию поста меня побудила эта ошибка при переводе предложения:
Не то, чтобы он не выполнял СВОИХ обещаний.
я изложу обозначенную в заголовке тему, а вы попробуйте перевести всё предложение: не многие мои читатели смогут перевести "не то, чтобы..."
это моя книга. мы: я читаю свою книгу
они: я читаю мою-my книгу.
это твоя книга. мы: ты читаешь свою книгу.
они: ты читаешь твою-your книгу.
это его-её книга. они: читает его-his книгу.
она читает её-her книгу.
мы - нашу-our. вы - вашу-your. они - их-their.
мы: я купил это для себя. они: я купил это для моей самости. или эго.
в психологической литературе у них эго -> Self.
I bought it for myself. you -> yourself. he -> himself. she -> herself.
во мн. числе самостей много. we -> ourselves. you -> yourselves. they -> themselves.
Did you buy it for themselves? - Yes, we bought it for ourselves.
*
в английском нет многих глаголов, показывающих перемену
состояния: рассердиться, устать, стемнеть, потеряться, заболеть, подорожать...*
план и пример рассказа о себе - производим первое благоприятное впечатление*
88 глаголов движения в 3 своих формах *
28 способов похвалить. En-Ru