Leave a comment

Comments 31

artist = художник mudraya1 November 8 2015, 05:23:38 UTC
Actor (actress) = артист/актер

Reply

№ 3 1way_to_english November 8 2015, 05:40:16 UTC
Things are not always what they look like. (c) English proverb


... )

Reply

Re: â„– 3 mudraya1 November 8 2015, 06:27:05 UTC
по ощущениям, третье значение выходит из употребления. Не зря оно стоит на последнем месте. Во всяком случае, я ни разу не слышала artist = актер.

Reply

1way_to_english November 8 2015, 06:31:17 UTC
тут я с вами согласен.

Reply


livejournal November 8 2015, 06:32:44 UTC
Здравствуйте! Ваша запись попала в топ-25 популярных записей LiveJournal для Украины. Подробнее о рейтинге читайте в Справке.

Reply

1way_to_english November 8 2015, 07:25:42 UTC
спасибо

* 200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке

Абсолютный - совершенный
Абстрактный - отвлеченный
Аграрный - земледельческий
Адекватный - соответствующий
Активный - деятельный
Актуальный - злободневный
Аморальный - безнравственный
Анализ - разбор
Антураж - окружение

... http://1way-to-english.livejournal.com/629348.html
.

Reply


marvel01 November 8 2015, 07:26:00 UTC
Formula - это ещё "детская смесь" (молочное питание для младенцев, имитирующее грудное молоко).

Reply

1way_to_english November 8 2015, 07:35:04 UTC
спасибо, я этого не знал:

Formula is a powder which you mix with water to make artificial milk for babies.
...bottles of formula.

Reply

stetson_hat November 8 2015, 09:09:12 UTC
подозреваю, что это уже жаргон пищевой промышленности )

Reply

marvel01 November 8 2015, 10:35:21 UTC
Это не жаргон, это общепринятое и всем понятное в обычной речи слово. "Buy some formula in the store, please". "My baby eats formula instead of breast milk"

Reply


Птичка сидящая на орехе - не обязательно ореховка. al0253 November 8 2015, 08:12:45 UTC
Орех, в данном случае, разновидность дерева, а не плод.
-
Собственно, художественный перевод может задействовать вовсе не буквальное значение слов, а любые словосочетания, отражающие смысл того, что хотел выразить автор (а иногда и желание переводчика изменить этот смысл).
-
Вот в технических тестах надо быть максимально точным даже в ущерб "красивости".

Reply

1way_to_english November 8 2015, 08:43:24 UTC
в технических тестах нужно максимально точно отражать
функцию при переводе - даже в ущерб точности формулировки.

кстати * Особенности изучения английского
для профессиональной деятельности
http://1way-to-english.livejournal.com/574917.html

Reply


gridx November 8 2015, 08:42:41 UTC
rosary - чётки, а не розарий, как иногда попадается в художественных переводах

Reply

1way_to_english November 8 2015, 08:44:00 UTC
спасибо за дополнение

Reply


Leave a comment

Up