Это не жаргон, это общепринятое и всем понятное в обычной речи слово. "Buy some formula in the store, please". "My baby eats formula instead of breast milk"
Птичка сидящая на орехе - не обязательно ореховка.al0253November 8 2015, 08:12:45 UTC
Орех, в данном случае, разновидность дерева, а не плод. - Собственно, художественный перевод может задействовать вовсе не буквальное значение слов, а любые словосочетания, отражающие смысл того, что хотел выразить автор (а иногда и желание переводчика изменить этот смысл). - Вот в технических тестах надо быть максимально точным даже в ущерб "красивости".
Comments 31
Reply
( ... )
Reply
Reply
Reply
Reply
* 200 иностранных слов, которым есть замена в русском языке
Абсолютный - совершенный
Абстрактный - отвлеченный
Аграрный - земледельческий
Адекватный - соответствующий
Активный - деятельный
Актуальный - злободневный
Аморальный - безнравственный
Анализ - разбор
Антураж - окружение
... http://1way-to-english.livejournal.com/629348.html
.
Reply
Reply
Formula is a powder which you mix with water to make artificial milk for babies.
...bottles of formula.
Reply
Reply
Reply
-
Собственно, художественный перевод может задействовать вовсе не буквальное значение слов, а любые словосочетания, отражающие смысл того, что хотел выразить автор (а иногда и желание переводчика изменить этот смысл).
-
Вот в технических тестах надо быть максимально точным даже в ущерб "красивости".
Reply
функцию при переводе - даже в ущерб точности формулировки.
кстати * Особенности изучения английского
для профессиональной деятельности
http://1way-to-english.livejournal.com/574917.html
Reply
Reply
Reply
Leave a comment