О согласии Отцов (в контексте прошедшего диспута) 1

Sep 22, 2016 13:01

Настоящая проблема: нерадение епископов об изгнании волков из стада. Переводчик А.Г.Дунаев, не являясь православным человеком, ест православный хлеб, пожирает лепту бедных вдовиц, при этом хулит святых, Божию Матерь.

Как такой человек может (мог?) работать в Издательстве РПЦ?
Почему его до сих пор не уволили, как Кураева? Нужно писать письма в Патриархию с цитатами его высказываний. Человек явно не на своем месте. Не религиозные тексты ему переводить.
О том, какой он переводчик хорошо сказал доктор церковной истории, профессор Алексей Иванович Сидоров:

"Несомненно, есть хорошие переводчики. У нас я могу назвать Алексея Георгиевича Дунаева, который как филолог очень хорошо переводит. В частности, вновь найденные творения преподобного Макария Египетского у него вполне неплохо переведены. Но, к сожалению, его установки на святоотеческое наследие глубоко, на мой взгляд, некорректны. И здесь возникает вопрос: что такое хороший перевод?

Перевод - это либо четкая передача оригинала с чисто филологической точки зрения, либо это все-таки видение глубинных пластов. Я часто имею дело со старыми переводами, и мне они больше нравятся, чем некоторые новые переводы, несмотря на то, что там ошибок тоже хватает. Но в них есть культура перевода, тесно связанная не только с культурой языка, но и культурой церковного миросозерцания и мироощущения. Святоотеческий текст - это тексты Гомера или Шекспира, которые, кстати, неоднократно переводились, причем каждый переводчик передавал их по-своему. Церковные переводы - это то, что живет и работает в соборном сознании Церкви. И старые переводы произведений святых отцов отличаются от новых тем, что в них присутствует глубокая церковная культура.

По уровню этой культуры нынешнее поколение переводчиков не может идти в сравнение с ними. Лично я уже 30 лет в Церкви и всеми фибрами своей души ощущаю, сколь долгим и мучительным процессом является усвоение церковного языка и церковного видения бытия. В старых переводах есть и ошибки, и промахи, но они несут в себе удивительное обаяние церковного благолепия. Мне кажется, что современные переводы [Дунаева, - наша вставка] иногда страдают поверхностностью, плоскостным видением и не поднимают духовные глубинные пласты оригиналов".

Судите сами. Если у него такое в голове, как он может переводить святых отцов: "я уже писал в ЖЖ, что литургическую гимнографию можно истолковывать и в том ключе, что Мария осталась Девой в грубо физическом смысле, с ненарушенными признаками девства. Писал, что эти бредни, идущие от Протоевангелия Иакова, я не принимаю и никогда в них не поверю."©

consensus patrum

Previous post Next post
Up