Астровитянка: русский как иностранный?

Jul 01, 2010 19:29

Я тут хочу покритиковать "Астровитянку-2", то есть, "Теорию катастрофы" Ника Горькавого. В прошлый раз я говорила только о смысле текста и не коснулась вопроса языка, назвав его "неаккуратным". В этот раз я подготовилась :), и заострю внимание именно на этом вопросе. У меня соверешнно не было цели выискивать неправильности в языке и стиле изложения, тем более, что автор всегда имеет полное право сказать "а это мой авторский стиль, пошли все нафиг". Но вот те моменты, которые меня сильно покоробили, я не поленилась выписать и сейчас расскажу, почему меня не радует ценность этой книги с педагогической точки зрения.
Вообще, есть такая хорошая книжка И. А. Багрова "Язык мой -- враг?", которая, вообще-то, повествует о "трудностях перевода", но после ее прочтения начинаешь обдумывать фразы, оттачивать их и отвечать за базар за каждое слово, его место и уместность в предложении. Говорят, очень способствует. Очень всем, связанным по роду деятельности и/или интересов с литературой, советую прочитать.
К сожалению, здесь еще, очевидно, корректор либо отсутствовал, либо жестоко халтурил, либо плохо знает русский язык, либо зря получает свою зарплату.

Никки вернулась из ванной в великоватом Джеррином халате
Это слишком вольное и настойчивое образование притяжательных форм от иностранных имен мне кажется неуместным в детской литературе. У Крапивина раз или два в цикле повестей о Женьке (Джонни) Воробьеве мелькают сочетания типа "Джоннин язык", но он ими отнюдь не злоупотребляет. Вот и тут, я считаю, лучше бы использовать такое словотворчество очень аккуратно и не создавать у юного читателя впечатления, что это есть норма русского языка. Это не литературная норма. От иностранных имен такого типа формы не образуются.
С именами в тексте вообще не все в порядке, например:
- Вы что-нибудь видите в этом бреде? - обратился Дермюррей к профессору Майсофту.
Женская фамилия, не склоняется. Значит, должно быть: "к профессору Майсофт".
- Я во многом согласна с профессором Эксминым.
Очень сомневаюсь, что Эксмин -- русский. Значит: "с профессором Эксмином".
На этом совещании будем присутствовать только мы с Стефаном.
Почему бы не использовать замечательный предлог "со" вместо "с" перед именем, начинающимся с двух согласных? И язык тогда ломать не надо будет ;)

зазвучала весёлая музыка, и трое девушек пискляво прокричали со стерефото
Жаль, что автор в детстве не читал Л. Н. Успенского, иначе бы он помнил, что "трое мушкетеров, но три дамы". Существительные женского рода не сочетаются с собирательными числительными. Вообще, это и в школьном курсе русского языка изучают.
- Никки, займёшь мне миллион? - обратился Джерри к Никки, невидимой для Тхимсота.
- Конечно, займу - для справедливого дела не жалко…
Ой, как стыдно. "Я им говорю: не ложьте зеркало в парту, а они все ложат и ложат..." Не "займешь" в данном случае имеется в виду, а "дашь взаймы". Занять -- это взять взаймы. Джерри в данном случае просит Никки именно дать ему миллион взаймы, а не перезанять для него денег у кого-то там еще, что вполне согласуется с логикой повествования. Недостойно человека, называющего себя писателем, допускать в речи такие обороты, и уж совсем, imho, антигуманно тянуть их в детскую литературу. Корректору, вычитывавшему произведение, низачот и фшколу.
и даже хотел одеть парадную форму не до, а после завтрака
Да не одеть он хотел парадную форму, а надеть. Казалось бы, мелочь, да...
За столом сидела девушка с пышными чёрными волосами и огромными радужными очками.
Девушка с волосами и очками -- отлично сказано, черт побери, фмемориз! :)
Падающий Джерри держал человека за волосы и шиворот
Ну не говорят так по-русски. "За шиворот" -- это практически устойчивое словосочетание, поэтому когда между "за" и "шиворотом" влезает еще что-то, оно звучит диссонансно. "За шиворот и волосы" -- еще туда-сюда, и то несколько коряво. Почему бы не за воротник, например? "Держать за шиворот", "схватить за шиворот", "кинуть за шиворот", "заложить за воротник" -- можно, а "тащить котенка за пушистый шиворот" -- смешно. Почувствуйте разницу.
Вскоре она вернулась, держа в руках тонкую белую книгу, толстую в зелёной крепкой корке... По-русски это называется "в твёрдом переплёте".
Радостно запожимали плечами
Не знаю, как и объяснить. Если форма "запожимать" не вызывает бессознательного отторжения, то, наверное, никак.
Директор удивился на Никкино удивление и оставил в силе своё предложение
"Я с вас удивляюсь", ага. Удивиться можно чему-то, а не на что-то.
Подарки вручались поразительные: изумрудное колье в миллион долларов, античная китайская ваза, цену которой Робби затруднился определить...
Вот именно такие мелочи я имею в виду, когда говорю, что стиль изложения автора -- бессознательно-проамериканский. "Античный" в русском языке не равнозначен дословному переводу английского "antique" - "древний", а обозначает "имеющий отношение к эпохе и/или культуре античности", т. е. и Древней Греции и/или Древнего Рима. Ну то есть среднекультурным человеком с русским менталитетом эта фраза понимается как "древнегреческая китайская ваза".
Кстати, как это ни удивительно, думает автор все-таки на русском. Иначе для маленькой Никки слова "море" и "мороженое" никак не могли бы показаться созвучными. Кстати, совершенно непонятно, на каком же все-таки языке с ней общались родители, если мать у нее француженка, отец "вырос на берегу Черного моря", а сама Никки признается, что кроме английского, который, вроде бы, ее родной и общепринятый в мире повествования, начала еще учить французский. И очень любопытно узнать, на каком языке она поет про сережку ольховую так прочувственно, что аудитория в умилении рыдает.
Это было важно знать для меня. Снова не по-русски построенная фраза, калька с английского штампа. "Это было важно для меня" или "Мне было важно это знать".
Периодически мелькают неправильно построенные фразы типа: "на часа три", "на тонн двести", "на сантиметров десять". Такое построение фраз, возможно, и допустимо в качестве речевой характеристики героев, но в тексте автора, претендующем на русский литературный, естественно, должно быть "часа на три", "тонн на двести" и т. п.
Поистине достойна третьеклассника-троечника фраза
"- Здесь я не причём - это ты от Вольдемара нахватался…"
"Ни при чём" -- это словосочетание по-русски пишется именно так. Жаль, что корректор плохо учился в школе, да еще и не обладает хорошей зрительной памятью.
Местные аборигены - это классический пример тавтологии наряду с маслом масляным и свободной вакансией.
- Они сошли с ума? - надменно удивились эйнштейнианцы. - Да мы их в бараний рог сотрём.
О, это мое любимое :) Еще лучше -- "в порошок согнём", дарю авторскую находку :)
Приказы сыпались как из ведра - вообще это фразеологический оборот, и употребялется он с глаголами типа "лить", "хлынуть", в крайнем случае ""хлестать". Для "сыпаться" был бы уместнее какой-нибудь рог изобилия или ящик Пандоры.
Вообще, тот фрагмент повествования, где автор сознательно пытается острить на тему фольклора, выглядит настолько красноречиво, что поневоле задумаешься о том, что талант и призвание писателя -- это не всем дано... Такая, казалось бы, благодарная тема, и такие классики фантастики ее неоднократоно эксплуатировали, что только бы читать и учиться...

Вадим Шефнер, "Лачуга должника":
"а в перерыве между плясками поют старинные фольклорные песни: "В лесу родилась елочка", "Шумела мышь", "Гоп со смыком", "У самосвала я и моя Маша".
"Перед тем как покинуть рубку, я, как в старину говорилось, для подчистки совести, решил взять подводные данные в радиусе десяти километров."
"Я лично придерживаюсь в данном вопросе несколько иной точки зрения и вообще считаю, что права древняя поговорка: "Легко быть стратегом после боя".
"И потом: готовы ли вы выполнять любую случайную, текущую работу - быть мальчиком на все руки, как в старину говорилось?"
"Однако о том, что мне в нем не нравится, я не хочу толковать, как выражались в старину, заспинно."
"Только ты не подумай, что я какой-то там куркуль недорезанный."

Аркадий и Борис Стругацкие, "Попытка к бегству":
"- Между прочим, что такое "банный лист"? - спросил он.
Вадим тоже встал.
- Это, Тошка, вопрос темный. Есть такая архаическая идиома: "дрожать как банный лист". Банный лист - это такая жаровня, - он стал показывать руками. - Ее устанавливали в подах курных бань, и когда поддавали пару, то есть обдавали жаровню водой, раскаленный лист начинал вибрировать."

Ах, да, раз уж зашла речь про Стругацких, то японист Аркадий Натанович в гробу бы первернулся я еще один такой нюанс заметила в первой "Астровитянке". Там у Никки после поступления в колледж берет интервью журналистка "Лунной Сакуры" по имени Ши Ло, объявленная как японка. Ну, я, конечно, по достоинству оценила тонкий юмор автора, но беда в том, что в японском языке нет нормального звука "л"... Ну, то есть есть что-то такое среднее между "р" и "л", но ближе к первому и изображается исключительно как превое. Но, например, имя Ди Ван тоже очень красивое, ящетаю ;)

Кстати, во второй части ближе к концу Никки внезапно ругается словом "массаракш", в то время как до этого все ругательства в книге, несомненно, были цитатами из "одного мультяшного страуса" (с). Или, скорее, развитием темы ругательств Феликса из "Каруселей над городом" Юрия Томина. Типа "девятое солнце!" А тут вдруг без всякого предупреждения -- раз! -- и на тебе, массаракш откуда ни возьмись. А для того, чтобы серьезно и от души ругнуться словом "массаракш", нужна недюжинная теоретическая подготовка и принятие кучи культурно-социальных ценностей, которые в описанном автором мире отсутствуют как класс. Смех смехом, переемственность переемственностью, но, ящетаю, реверансы классикам надо делать более тактично. Хотя самим АБС, вероятно, это глубоко безразлично...

Ну а смыслового содержания я касаться не буду, ибо лень, бесполезно, спорно и помимо меня есть много других любителей и профессионалов этого дела :) А я жеж человек, который нашел десять ошибок в книжке Мичио Каку (с) известная эстетствующая формалистка, мне, вишь ты, красивый язык подавай.

книги, отзыв, литература, фантастика

Up