Магдалина, Боттичелли, Иаков Ворагинский и Венера.

Jan 09, 2015 15:11

Оригинал взят у avvakoum в Магдалина, Боттичелли, Иаков Ворагинский и Венера.
Во время праздников приступил к монографии о Марии Магдалине, изображенной на полотне Боттичелли "Рождение Венеры". Вчера наткнулся на прикольную игру слов у древнего автора, доминиканского монаха Иакова Ворагинского. Далее цитата из монографии:

Кроме неподтвержденных обвинений в адрес Марии, в книге доминиканца [Золотая Легенда] изложена история о судьбах апостолов Иисуса Христа после Распятия и Воскресения:

« После вознесения Господа, в 14 году после страстей и Распятия,  ученики Его разошлись по разным странам, чтобы сеять Слово Божие; (потому) Святой Пётр поручил Марию Магдалину святому Максимину, одному из 72 учеников Господа.  И вот святой Максимин, Мария-Магдалина, Лазарь, Марта и с ними святой Кидоний, тот который был рождён слепым, и которого вылечил Иисус, и ещё другие христиане с ними,  были брошены неверующими в лодку,  и вытолкнуты в море, без кого-либо, кто мог управлять судном. Безбожники надеялись, что таким образом они все разом утонут.  Но лодка, ведомая Божьей Милостью,  счастливо прибыла в порт Марсель. Там никто не желал принять вновь прибывших, которые стали обитать под портиком храма. И каждый раз, когда Мария Магдалина видела язычников, приходящих в свой храм чтобы совершить жертвоприношения своим идолам, она поднималась, и со спокойным лицом принималась им проповедовать Христа, чтобы они отвернулись от своих идолов. И все любили её как за элегантную речь так и за красоту. Эта ее красивая речь не удивительна, когда она исходит от той, которая прикасалась к стопам Господа».  [ ].

В связи с рассмотрением картины, которая носит сегодня условное название «Рождение Венеры» нельзя пройти мимо интересного совпадения, отмеченного во французской версии текста доминиканца.  Фраза «…никто не желал принять вновь прибывших» в оригинале выглядит так: «…personne ne voulut recevoir les nouveaux venus”. При этом выражение “ …никто не желал принять новую Венеру…” звучало бы  следующим образом: «…personne ne voulut recevoir le nouveau Venus”. Если учесть, что по правилам французского языка буквы «s” и “x” при чтении не произносятся ни в первом ни во втором случае, то обе фразы звучат совершенно одинаково: «Никто не желал  принять вновь прибывших» на слух неотличимо от: «Никто не желал принять новую Венеру».
        Очевидно, что Сандро Боттичелли был знаком с книгой Ворагинского, поскольку она в своё время была не менее, и даже более распространена, чем Библия. Однако утверждать, что художник имел к ней доступ именно в её французской транскрипции было бы безответственно. Тем не менее, отметить этот факт  смыслового перевёртыша необходимо, поскольку он весьма точно отражает изменения в восприятии сюжета картины. Нельзя исключить, что именно эта фраза подтолкнула Боттичелли к мысли создать полотно, с одной стороны по мотивам античного мифа, а с другой, иллюстрирующего христианскую легенду.


Previous post Next post
Up